幫孩子的人嘛。
那可憐的霍妮想找個男人都快想瘋了,呆頭呆腦像隻老母雞。
至于艾希禮,瞧他那副樣子!""艾希禮可是個好人,"思嘉頂了她一句。
"我從來沒說他不是好人,可他好比四腳朝天的烏龜,一點辦法也沒有。
要是威爾克斯一家人能順利渡過眼前這難關,他們靠的是媚蘭,而不是艾希禮。
""媚蘭!我的天!老太太,您在說些什麼?我和她在一起生活過,對她有所了解,她弱不禁風,膽小怕事,連對鵝吆喝一聲的勇氣都沒有。
""現在有誰會想對鵝吆喝呢?我總覺得這完全是浪費時間。
媚蘭也許不敢對鵝吆喝,可是無論什麼事情要是威脅到她那可愛的艾希禮,她的兒子,或者她對文明行為的信仰,哪怕是整個世界,哪怕是北方佬的政府,她都敢沖着它大聲嚷嚷。
她的做法和你不同,也和我不同,思嘉。
你母親要是還活着,她也會這樣做。
媚蘭使我想起你母親年輕的時候。
……她也許能使威爾克斯一家順利地渡過難關。
""唔,媚蘭是個好心的小傻瓜,可是你對艾希禮太不公AE絓par了。
他————""哎喲!艾希禮除了會看書,别的什麼都不行,碰上目前這種困難,他是無法擺脫的。
我聽說,他在本地幹農活幹得最差。
你隻要把他和我們家的亞曆克斯比一比就可看得出了,沒打仗的時候,亞曆克是個最無聊的花花公子,一心想弄條新領帶,要不就喝得爛醉,或者朝人亂開槍,或者追那些不怎麼樣的女孩子。
可他現在怎麼樣了呢?他學會了種地,不學是不行。
不學就得餓死,我們全都得餓死。
他在這帶種棉花是種得最好的。
小姐,的确是這樣,比塔拉的棉花好多了。
養豬,養雞,他什麼都很在行。
别看他脾氣不好,他可是個好小夥子啊,他知道怎樣等待時機,随機應變。
等這艱苦的恢複時期一過,你就等着瞧吧,我那亞曆克斯馬上就會闊起來,和他父親和祖父一樣有錢,而艾希禮呢————"思嘉聽她這樣貶低艾希禮,感到很難過。
"我覺得這都是些無稽之談。
"她冷淡地說。
"怕不見得吧,"老太太一面說,一面用兩眼使勁盯住她。
"自從你去了亞特蘭大,你走的就是這麼一條路。
真的,别看我們待在鄉下,我耍的那些手段我們也都聽到了。
時代變了,你也跟着變了。
我們聽說你讨好北方佬,讨好窮白人,還讨好從北方來的冒險家,從他們身上騙取錢财。
我還聽說你裝得一本正經,就這麼幹下去吧。
把他們的錢都刮出來,一個子也别剩。
等你刮夠了,他們不能再為你效勞了。
就把他們一腳踢開。
你一定要這樣做,而且要做好,要是讓那些窮鬼沾上你,你可就完了。
"思嘉兩眼盯着她,雙眉緊皺,揣摩她這番話的意思,她還是不大明白,而且對老太太把艾希禮描籥e成四腳朝天的烏龜仍然餘怒未消。
"我覺得您這樣說艾希禮是不對的。
"她突然說。
"思嘉,你好胡塗埃"
"那是您的看法,"思嘉狠狠地說,恨不得上去給她一記耳光。
"要是說起幾塊錢,幾毛錢,你是夠精明的,不過那是男人精明。
而你作為女人卻一點也不精明。
和人打交道,你可不能算精明。
"思嘉聽到這話,頓時兩眼冒火,兩隻手不停地攥拳頭。
"我把你惹火了,是不是?"老太太笑着問。
"我是故意這樣做的。
""啊,是嗎?請問這是為什麼呢?""理由很多呀。
"老太太往後一仰,靠在椅背上。
這時思嘉突然感到老太太很累,而且顯得特别衰老。
兩隻雞爪般的小手交叉着搭在扇子上,黃得像蠟做的,和死人的手一樣,思嘉想到這,怒氣全消失了,她往前湊了湊,雙手抓起老太太的一隻手。
"您真會裝蒜,"思嘉說。
"您唠叨了半天,并沒有一句真心話。
您不停地說,是不是讓我想我爸爸,是不是?""你别瞎摩挲!"老太太毫不客平地說,一面把手抽回來。
"不單是這個原因,還因為我的話有道理,隻是你太笨,不能領會罷了。
"思嘉聽了這諷刺的話并不介意,笑了笑。
剛才她心裡還為老太太說艾希禮的話生氣,現在這氣已經全消了。
她意識到老太太說話并沒有當回事,感到很高興。
"我還是要謝謝您,您和我談話,對我真關心。
關于威爾和蘇倫的事,您同意我的意見,我感到很高興,雖然————雖然許多人是不贊成的。
"這時,塔爾頓太太順着過道走來,手裡端着兩杯脫脂牛奶。
她什麼家務事都不會幹,連端兩杯奶都灑出來了。
"我一直跑到冷藏室才弄到這兩杯奶,"她說:"快喝了吧,他們馬上就從墳地到這兒來了,思嘉,你真要讓蘇倫嫁給威爾嗎?我不是說威爾和她不般配,你要知道,他可是個窮光蛋呀。
而且————"思嘉和老太太互相遞了個眼色,老太太的眼神裡充滿譏諷的意思,思嘉的眼神裡也有同樣的意思。