,我一點兒力氣都沒有,不能為任何人'加勁'了,這就等于用骨頭、粗制面包和奶酪招待客人,我們家不能有這種事情,把那個斯科特帶到媽那兒去,和他說我不在家,病了,死了——随你怎麼說。
我不要見他,你們倆盡可以笑話我,笑話我的果凍,想怎麼笑就怎麼笑。
在這裡你們什麼也别想吃到。
”梅格一口氣說完這些具有挑釁味兒的話,扔掉圍裙,匆匆撤離陣地,回到卧室獨自傷心去了。
她不在期間那兩個做了些什麼,她無從知曉,隻是斯科特先生并未給"帶到媽那兒去"。
他們走後,梅格從樓上下來,發現杯盤狼藉,使她不寒而栗。
洛蒂報告他們吃了"很多東西,大笑着,主人讓她扔掉所有的甜玩意兒,把壇子收起來。
”梅格真想去告訴媽媽,可是,對自己錯誤的羞恥感,以及對約翰的忠心阻止她這麼做。
”約翰是有些殘酷,可不能讓别人知道。
”她簡單地收拾了一下屋子,打扮得漂漂亮亮,坐下來等待約翰來求她原諒。
不幸的是,約翰沒來,他沒這樣看待這件事,和斯科特在一起時他将之視為玩笑,盡可能原諒他的小妻子。
他這個主人當得熱情周到,結果,他的朋友很欣賞這個即席晚餐,答應以後再來。
約翰其實很生氣,雖然沒有表現出來。
他認為是梅格使他陷入了麻煩,然後在他需要幫助時丢棄了他。
”讓人家随時随地帶人回家,相信她的話這樣做吧,又發起怒來,責怪人,将人家丢于危難中不顧,讓别人嘲笑、可憐。
這樣不公平,不!确實不公平!梅格得明白這一點。
”吃飯時,他怒火中燒。
可是送走斯科特,踱步回家時,内心風暴已經平息,一陣溫情襲上心頭。
”可憐的小東西!她盡心盡意想讓我高興,那樣做讓她難堪。
當然,是她錯了,可是她太年輕,我得耐心些,教教她。
”他希望她沒有回娘家——他讨厭閑話和别人的幹涉。
有那麼一會兒,一想到這些他又來了氣,接着,又擔心梅格會哭壞身子,心就軟了下來。
他加快了步子,決心平靜地、友好地、堅定地、相當堅定地向她指出,她身為妻子錯在哪裡。
梅格同樣決心"平靜地、友好地、但是堅定地"向他指出做丈夫的職責。
她很想跑過來迎接他,請求原諒,讓丈夫親她,安慰她,她肯定他會這麼做的。
可是,她當然沒有這麼做。
她坐在搖椅裡看到約翰過來,便一邊搖着,一邊做針線,嘴裡自然地哼着小調。
好像一個坐在華麗客廳裡的闊太太。
約翰沒看到一個溫柔、悲傷的尼俄伯,有點失望。
但是,自尊心要求對方先緻歉,他便沒有表态,而是悠閑地邁步進屋,坐進沙發,說了句最貼切不過的話:“我們要重新開始,親愛的。
”“不反對。
”梅格的答話同樣鎮定。
布魯克先生又提了些大家感興趣的話頭,都讓布魯克太太一潑冷水澆滅了。
談話興趣減弱了。
約翰走到一扇窗戶前,頭,變形成石後繼續流淚。
打開報紙,仿佛把自己包了進去。
梅格走到另一扇窗前,做起針線,仿佛她拖鞋上的新玫瑰花結在生活必需品之列。
誰也不說話,兩個人看上去卻"平靜而堅定",但卻感到非常不舒服。
“天哪!”梅格想着,”真像媽媽說的,結了婚的日子真難過,真的既需要愛情,又需要巨大的耐心。
”“媽媽"一詞又讓她聯想起很早以前母親給她的其他建議,當時接受時又是懷疑又是抗議。
“約翰是個好人,可也有他的缺點。
你得學會發現它們,容忍它們,記住你自己也有缺點。
他個性很強,但絕不會固執己見,隻需你友善地和他講道理,不要急躁地反對他。
他處事頂真,尤其講求事實,這種性格不壞,盡管你說他'愛小題大作'。
梅格,千萬别在言語行動上沖撞他,他會給你應有的信任和你所需要的支持。
他有脾氣,但不像我們那樣——一陣火發完,然後煙消雲散——他那種沉寂的怒火極少發作,可是勢頭兇猛,一旦點燃,很難撲滅。
小心點,要非常小心,不要引火燒身。
太平幸福的生活取決于你對他的尊重、注意,假如你倆都犯了錯,你要首先請求原諒,提防不要誤解,這些往往導緻更大的痛苦與悔恨。
”梅格坐在夕陽下做着針線,回想着媽媽的這些話,尤起是後面的話。
這是他們的第一次嚴重分岐。
她回憶起自己脫口而出的話,現在聽起來又愚蠢,又不友好,她的怒氣也是那樣孩子氣。
想到可憐的約翰回家後碰上這麼個場面,她心軟了。
她含着眼淚瞥了他一眼,可是他沒有感覺。
她放下針線活站