返回

2、梅·溫

首頁
跟我結婚嗎?” “不,你母親不會喜歡的。

    ” “好極了,”威利說,“我們相互理解。

    那就讓我告訴你吧,我要愛上你了。

    ” 那姑娘的臉上忽然罩上了一層陰影,“說話可别越軌啊,朋友。

    ” “絕無傷害你的意思。

    ” “你多大年紀?”梅問。

     “22歲,幹嗎?” “你似乎年輕得多。

    ” “我是娃娃臉。

    在70歲之前,我很可能連進投票站投票都不能獲準。

    ” “是的,就是——你就是這樣。

    我想我喜歡它。

    ” “你多大?” “還沒到選舉投票的年齡。

    ” “你訂婚了嗎,梅?或是已有心上人了,或者是什麼,什麼了?” “哎呀!”梅大叫道,咳嗽了起來。

     “怎麼啦?” “咱們還是談書吧。

    你可是個普林斯頓人。

    ” 他們确實聊起了書,一邊吃喝,一邊聊。

    威利開始談最新的暢銷書,梅對這些書的知識還算過得去。

    當談到他喜愛的那些18、19世紀的作家時,姑娘的對答就不順暢了。

     “狄更斯,”威利熱烈地就他的比較文學高談闊論起來,“我如果還有一點性格力量的話,就将用畢生的精力去研究、評價狄更斯。

    在英語像拉丁語一樣死亡之後,他和莎士比亞還會留在世上。

    你讀過他的作品嗎?” “我隻讀過他的《聖誕歡歌》。

    ” “哦。

    ” “你要知道,朋友,我隻讀完了中學。

    我中學畢業時,水果店的日子不好過。

    有時連我的服裝、長筒襪子——和全家人的飯食都成了問題。

    我曾在一家一毛錢商店和賣橘汁飲料的攤子上幹過。

    我碰過幾次狄更斯,站了一整天再去攻他真是難啊。

    ” “有朝一日你會愛上狄更斯的。

    ” “我希望如此。

    我想,要欣賞狄更斯,銀行裡得有上萬的存款才行。

    ” “我在銀行裡一毛錢也沒有。

    ” “你媽媽有,還不是一樣。

    ” 威利放浪地往後靠着,點了一支煙。

    他好像在講習班上一樣,“愛藝術得有空閑,這一點兒都沒錯,但這絕不敗壞藝術的正當性。

    古希臘人——” “咱們走吧,我今晚要溫習我的樂譜,隻要這份工作還在,我就得幹。

    ” 外面正在下大雨。

    藍色、綠色、紅色的熒光燈招牌在濕漉漉、黑糊糊的街面上投下了一片片模糊的五顔六色的亮光。

    梅伸出一隻帶着手套的手,“再見。

    謝謝你的比薩餅。

    ” “再見?我要叫一輛出租車送你回家。

    ” “老兄,坐出租車到布朗克斯區赫尼威爾街你得花5美元呢。

    ” “我有5美元。

    ” “不,謝謝。

    像我這樣的人隻坐地鐵。

    ” “好吧,那就坐出租車到地鐵站。

    ” “出租車,出租車!上帝為什麼給咱們兩隻腳?陪我走到第50街好了。

    ” 威利在雨中的便道上走着,想起了喬治·梅瑞狄斯【喬治·梅瑞狄斯(GeorgeMeredith,1828-1909),英國詩人、小說家。

    ——譯者注】的某些狂想曲,身子靠緊着歌手,她挽起他的手臂。

    他們默默地漫步走着,雨點打在他們臉上又從他們的衣服上滾下。

    挽着他手臂的那隻手把一股溫柔的熱流送入了他的全身,“在雨中漫步真是美妙。

    ”他說。

     梅側目看了他一眼,“如果你不得不這麼做時你就不會這樣想了,普林斯頓。

    ” “喂,得啦,”威利說,“别再扮演那個可憐的賣火柴的小女孩了。

    這是你第一次幹歌手的差事嗎?” “在紐約的第一次。

    我唱了四個月。

    是在新澤西州許多低級酒店裡。

    ” “莫紮特在新澤西的小酒館裡的行情如何?” 梅禁不住打了一個冷顫,“從來沒試過。

    那邊的人認為《星塵往事》【《星塵往事,Stardust》,世人耳熟能詳的爵士樂經典曲目。

    ——譯者注】就像巴赫【約翰·塞巴斯提安·巴赫(JohannSebastianBach,1685-1750),德國著名古典作曲家。

    ——譯者注】的《彌撒曲》一樣是重大的經典著作。

    ” “那些英文歌詞是誰給你寫的?你自己?” “我的代理人,馬蒂·魯賓。

    ” “寫得糟糕透了。

    ” “那你就給我寫好一點的吧。

    ” “我會的,”威利大聲說道,他們正在橫過百老彙大街,正從堵塞得寸步難行的鳴着喇叭的出租車和公共汽車之間穿過,“今天晚上就寫。

    ” “我剛才是說着玩的。

    我可給不起酬金。

    ” “你已經給了。

    我這輩子還從來沒有像今天下午這樣享受過莫紮特的音樂呢。

    ” 梅把手從他的手臂上抽了回來,“你用不着說這種話。

    我可不喜歡油腔滑調。

    這種話我已經聽得夠膩的了。

    ” “偶爾聽一聽吧,”威利答道,“譬如說,一周裡隻聽一次,我是真誠的。

    ” 梅看着他的臉說:“抱歉了。

    ” 他們在一個書報攤前停下。

    那個衣衫破舊、滿臉皺紋的賣報人用嘶啞的聲音兜售着莫須有的勝利消息,将報紙的一些大标題用塗了焦油的防雨紙遮着。

    往來的人群與他們擦肩而過。

    “謝謝你的晚餐,”梅·溫說,“星期一見。

    ” “不能早一點兒嗎?我真想早一點。

    你的電話号碼是多少?” “我沒有電話。

    ”威利一下子愣住了。

    梅·溫的确是出身下層社會。

    “我家隔壁有家糖果店,”她接着說,“有急事時可以通過那裡和我聯系,隻能告訴你這些了。

    ” “如果真有了緊急情況呢?那家糖果店的電話号碼是多少?” “下次再說吧。

    ”她微微一笑,臉上那種謹慎小心的表情頃刻間消退成了煽情賣俏。

    “反正周一之前不能見你。

    不得不在樂譜上下點苦功夫。

    再見。

    ” “隻怕是我談論書談得讓你膩煩了吧。

    ”威利說,實在不想讓這次會面就此結束,便沒話找話,想把行将熄滅的火星煽燃。

     “不是的,我玩得很高興。

    ”她停頓了一下,伸出了手,“這是個有教育意義的下午。

    ” 她還未走到樓梯腳下就被人群吞沒了。

    威利從地鐵入口處走開時有一種獲得新生的可笑的感覺。

    羅克西門口的彩色玻璃棚罩、無線電城裝飾着黃色燈泡的黑門柱、餐館的招牌、嗚嗚疾駛的出租車在奇妙的光影中來來往往。

    他覺得紐約就像巴格達一樣既美麗又神秘。

     第二天早晨3點鐘,威利的母親睜開眼睛,房間裡還黑糊糊的。

    她做了一個非常逼真的夢,夢見她在聽歌劇。

    她聽了一會兒依然在她腦海裡回響着的音樂,便坐了起來,因為她意識到她聽到的是真實的音樂——從威利的房間穿過過廳飄過來的凱魯比諾的情歌。

    她起床,穿上一件藍色絲綢和服式女式晨衣。

    “威利,親愛的——在這個鐘點聽唱片嗎?” 他穿着襯衫坐在他的手提留聲機旁,手裡拿着一個拍紙簿、一枝鉛筆。

    他歉疚地擡頭看了看,關上了留聲機,“對不起,媽媽。

    沒想到傳那麼遠。

    ” “你在幹什麼呢?” “正在竊取莫紮特的一個樂段放在新曲子裡用,我想我是在剽竊。

    ”
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容