“我們知道。
”湯普森和顔悅色地說,“教授認為這東西能成功嗎?”
“噢,他認為沒問題。
”
“隻要阿克曼認為沒問題,我們也會認為沒問題,對嗎,夥計們?”
他們一緻表示同意。
“喂,我可不是科學家,”傑弗說,“我什麼也不能擔保。
據我所知,這東西可能毫無價值。
”
“當然。
我們能理解。
但假如它有價值的話,傑弗,能有多大賺頭?”
“巴奇,它能打見世界市場。
這事不好估價,人人都會使用它。
”
“頭一筆投資需要多少錢?”
“二百萬美元,但我們隻需先支付二十五萬美元。
巴特利特答應――”
“什麼巴特利特!這點小菜兒。
老弟,我們先包了。
肥水不流外人田。
對嗎,夥計們?”
“太對了!”
巴奇擡起頭,手指啪地一撚,一個服務員急忙走到桌前。
“給史蒂文斯先生拿紙和筆來。
”
要的東西馬上就送來了。
“在這兒我們就可以把這筆小交易辦妥,”巴奇對傑弗說,“你隻要寫個東西,把權利轉讓給我們,我們就簽字,明天早上你就可以拿到一張二十五萬美元的保付支票。
你看怎麼樣?”
傑弗咬着下嘴唇。
“巴奇,我已經答應了巴特利特先生――”
“去他媽的巴特利特!”巴奇咆哮着說,“你娶的是他妹妹還是我妹妹?現在就寫。
”
“我們對這可沒有專利權,而且――”
“寫吧,少他媽的來着套!”巴奇把筆塞到傑弗手裡。
非常勉強的,傑弗開始動筆寫上:“同意見我的一台名稱為‘盤算’的數學計算機的全部權利及利潤轉讓給買主巴奇-霍蘭德、愛德-澤勒、愛倫-湯普森和邁克-昆西,以作為對二百萬美元的報酬――簽約後即先付二十五美元。
‘盤算’經過廣泛試驗,證明價格低廉、經久耐用、比目前市場上的任何計算機耗能都少。
‘盤算’至少在十年内無需進行維修或更換零件。
”所有的人都在伸着脖子看他寫。
“天哪!”愛德-澤勒說,“十年!市面上沒有一種計算機敢這麼誇口!”
傑弗繼續寫道:“弗農-阿克曼教授和我本人對‘盤算’都沒有專利權,買主對此表示理解。
”
“我們會有辦法的,”愛倫-湯普森不耐煩地說,“我有一個搞專利法的律師。
”
傑弗繼續寫道:“我已向買主講清,‘盤算’也可能毫無價值,除上述情況外,無論弗農-阿克曼教授或我對‘盤算’都不作任何保證。
”他簽上名,把紙拿起來。
“滿意嗎?”
“你對這十年期限有把握嗎?”巴奇問。
“保證。
我要把它再抄一份。
”傑弗說。
他們看着他一筆一劃地把他所寫的又抄了一份。
巴奇一把将那兩張紙從傑弗手裡奪過來,簽上了名。
澤勒、昆西和湯普森也相繼簽了名。
巴奇喜形于色。
“一份給你,一份給我們。
老西摩-賈勒特和查爾斯-巴特利特肯定會急得屁眼兒冒煙。
是不是,夥計們?我真恨不得現在就能看見當他們聽說這筆買賣被人搶走時的倒黴樣。
”
第二天早上,巴奇交給傑弗一張二十五萬美元的保付支票。
“那台計算機在哪兒?”巴奇問。
“我已安排中午讓人把它送到俱樂部來。
我認為,當你接受它的時候,最好大家都在場。
”
巴奇拍了一下他的肩膀。
“傑弗,你可真夠精明的。
中午見。
”
鐘敲十二響的時候,一個拿着一個盒子的送貨人出現在移民俱樂部的餐廳裡,接着被領到巴奇的桌前,澤勒、湯普森和昆西也在坐。
“送來了!”巴奇喊道,“天哪!這鬼玩意兒甚至可以随身攜帶。
”
“要等傑弗來嗎?”湯普森問。
“去他媽的。
這東西現在歸咱們了。
”巴奇把盒子上的包裝紙撕掉。
裡面有一堆充填物。
他小心翼翼地、實質不無敬意地把放在充添物中間的一個東西取了出來。
那些人坐在那裡,目不轉睛地望着它。
那是一個長約一英尺的長方形的框子,在一排金屬條上穿着一串串的珠子。
長時間的沉默。
“這是什麼?”昆西終于問道。
愛倫-湯普森說:“算盤。
東方人用來算數的東西――”他臉色突然變了,“天哪!‘盤算’就是把‘算盤’這個詞兒倒過來說!”他轉向巴奇,“這是開什麼玩笑?”
澤勒氣急敗壞地說:“價格低廉、經久耐用、比市面上的任何計算機耗能都少……叫他們不要支付那張支票!”
他們一窩蜂地朝電話沖去。
“您的保付支票?”那會計主任說,“放心好了。
史蒂文斯先生今天上午就把它兌換成現款了。
”
男管家彼肯斯非常抱歉,因為史蒂文斯先生已經收拾行李走了。
“他說他要長期外出。
”