視良久。
呼吸加快。
她輕輕吐了一聲,而後突然扭過頭,說;“是哈雷,沒錯。
、他老了許多”看起來不一樣……但那是哈雷。
”
探長向管理員點了點頭,然後手扶着她的臂膀,走出外面,重返警局。
他沒有開口,任她自己度過難關。
當他們回到他的辦公室之後,立即有個警察端進茶盤。
“喏,裡瓦太太,喝杯茶吧,等你振作一些,我們再談。
”
“謝謝。
”
她加糖入茶,加了許多,然後一口呷下。
“好多啦,”她說,“我并非十分在意那個,隻是——隻是那個令人覺得有點難過,是不是?”
“你肯定這個人就是你先生?”
“我敢肯定。
當然,他比以前看了許多,但是并無改變多少。
他一向看起來就是——幹幹淨淨的、體面的樣子。
”
是的,哈卡斯特想,描述得甚佳。
體面。
說不定,哈雷其實并非像他外表那般體面入流。
有些人确實如此,往往因為不錯的外表使他們得以達到某些特别的目的。
裡瓦太太說,“他一向對衣服以及一切,非常講究。
我想,就是因為這樣——别人很容易上他的當,從來不曾懷疑過他什麼。
”
“誰上他的當,裡瓦太太?”哈卡斯特溫柔的聲音,充滿了同情。
“女人,”裡瓦太太說,“女人。
他大半的時間都和女人在一起。
”
“我明白”“啊,我——我很懷疑。
我的意思是說,他認識的女人很多。
當然,我對男人是有所了解的。
我猜想經常有個女人和他一起,但是這種事問男人是沒有用的,他們隻會跟你撒謊而且。
我當時不以為——我真的不以為他是認真的。
”。
“他是認真的嗎?”
她點點頭。
“你如何發現的?”
她聳聳肩。
““有一天他出外旅行回來。
他說,到新堡去。
總之。
他回來了,說他得趕緊設法脫身。
他說遊戲結束了。
有些女人曾經給他惹來麻煩。
他說,一這回是位女教師,也許事情鬧壞了。
我當時間了他一些問題,他都坦然地告訴我,也許他以為我知道的比他所想的還多。
你知道,女人很容易上他的當,正如我一樣,他給她一隻戒指,然後訂婚——然後他會說他想替她們投資做生意,她們通常很容易便把自己完全交給了他。
”
“他對你也玩了同樣的手法吧?”
“不瞞你說,是的,隻是我沒有給他任何東西。
”
“為什麼沒有?。
難道你那時候就不信任他了?”
“嗯,我不是那種随便就相信人的人。
你知道,我曾經有過一點經驗,我了解男人黑暗的一面,總之,我不要他拿我的錢去為我投資,我有錢我自會投資。
永遠不要把錢随便交給他人,錢才是你的!當大傻瓜的女人,我看得可多了。
”
“他在何時要你出錢投資?在你結婚之前或結婚之後?”
“我想他事前曾提過一下,但我沒有反應,他立即避開這個話題。
之後,我們結婚了,他告訴我,說他達到了絕好的機會,我說‘免談’。
不止因為我不信任他,也因為我聽過太多的男人說他們有什麼好事,結果不過是诳人罷了。
”
“你的先生曾經和警察打過交道嗎?”
“恐怕沒有,”裡瓦太太說,“女有受騙了,總是不肯宣揚出去的。
但是這次顯然不同,這個女孩或是婦女,是個受過教育的人,她不像其他人一樣容易受騙。
”
“她懷孕了?”
“是的”“以前也有過這種情形嗎?”
“我想應該有。
”她說,“我真不知道他怎麼會變成這種人——如他所說的,那是一種生活方式——抑或他原本就是那種少不了女人的人,而且認為女人從他身上獲取歡欣就應該付錢。
”說到這裡,她的聲音裡飽含難過。
哈卡斯特溫柔地說;“你喜歡他吧?裡瓦太太?”
“我不知道,我真的不知道。
也許在某方面把,我真不應該嫁給他……”
“你們——對不起——結婚了?”
“我甚至不知道我們是否算是結婚了,”裡瓦太太坦白地說,“我們是結婚了,在教堂裡舉行的,但我不知道他是否使用另外一個姓名,也和别的女人結了婚,我嫁給他的時候,他叫卡斯特頓,我想那不是他的真名。
”
“哈雷-卡斯特頓。
對不對?”
“是的。
”
“你們結婚後是不是就住在西普敦波尹斯這個地方——
多久啦?”
“我們在那兒住了大約兩年。
在此之前,我們住在鄧卡斯特附近。
當他那天回來對我說了那些話之後,我并不真的覺得驚訝,我知道他有時候是個壞家夥,我隻是不能相信罷了。
因為他是那麼一個體面的人。
如此的一個君子!”
“然後怎樣呢?”
“他說他得趕緊離開那裡,我說他可以走,我樂得離開他多我受不了!”她若有所思地又加了一句,“我拿了十鎊給他,那是我屋子裡所有的錢_他說他沒有錢用……從那時候起,我便再也沒有見過或聽過他,直到今天,或者說,直到我在報上看見他的照片。
”
“他有沒有什麼特别的标記?疤痕?開過刀——或者