個人日夜照顧他好。
”
“親愛的,你不是那種怕麻煩就不幫的人。
”
“如果他來,我就走。
”斯特洛夫夫人暴怒地說。
“我簡直不認識你了。
你從來都是那麼善良。
”
“哦,看在上帝分兒上,别說了。
你快把我逼瘋了。
”
終于,她的眼淚流了出來。
她在一把椅子上坐下,将頭埋在雙手中,肩膀不停地抽搐着。
德克立即在她身邊跪下,抱住她,親吻她,叫着各種親密的愛稱,廉價的眼淚順着他的臉流了下來。
不一會兒,她就推開了他,擦幹了眼淚。
“讓我自己待一會兒。
”她說,情緒平複了好多。
然後,她沖着我,強顔歡笑:“這樣子,讓你怎麼看我呢。
”
斯特洛夫困惑地望着她,有些猶豫了。
他皺起額頭,噘着通紅的嘴巴。
這讓我想到一隻不安的荷蘭豬。
“還是不答應,親愛的?”最後他說。
她疲倦地擺了擺手,一副筋疲力盡的樣子。
“畫室是你的。
一切都是你的。
如果你要讓他來,我怎麼攔得住呢?”
斯特洛夫圓圓的臉上瞬間綻出了笑容。
“這麼說你答應了?我就知道你會的。
哦,我的寶貝兒。
”
突然,她克制住了自己。
一雙黯淡的眼睛望着他。
她交叉雙手放在胸口,仿佛心快要跳出來似的。
“哦,德克,自從我們認識,我還沒求你做過什麼呢。
”
“你知道,隻要你一句話,世上沒什麼事我不去做。
”
“求求你,不要把斯特裡克蘭帶家裡來。
其他人,随便你。
小偷,酒鬼,任何一個流浪街頭的人,都可以。
我可以保證,我會竭盡所能。
但是,求你,别把斯特裡克蘭帶回來。
”
“可是,為什麼?”
“我怕他。
我也不知道為什麼,但總有什麼讓我非常怕他。
他會給我們帶來禍端。
我知道。
我感覺到了。
如果你把他帶來,不會有好結果。
”
“真是沒道理!”
“不,不,我知道我是對的。
會有可怕的事情發生的。
”
“因為我們做了好事?”
現在,她呼吸急促,臉上有一種莫名的恐懼。
我不明白她想到了什麼。
我感覺,她被一種無形的驚懼牢牢抓住,完全身不由己。
她一向穩重,這種驚恐,讓人吃驚。
斯特洛夫一臉的困惑、驚愕,看了她好一會兒。
“你是我妻子,對我來說比什麼都寶貴。
如果你不完全同意,誰也不能來這裡。
”
她閉目片刻,我以為她要暈倒了。
我對她有些不耐煩;真沒想到她是這樣神經質的女人。
這時,又聽到斯特洛夫的說話聲。
沉寂似乎奇怪地被他的聲音打破了。
“你自己不是也曾陷入絕境,正好有人伸出了援助之手?你知道,這多麼重要。
如果你有機會,就不願意幫别人一把嗎?”
他這話,司空見慣,甚至有些說教,我差點兒笑了。
但布蘭奇·斯特洛夫的反應卻讓我吃驚。
她的身體顫抖了一下,久久地望着她丈夫。
而他緊緊盯着地闆。
我不知道,為什麼他這樣尴尬。
她的臉上泛起一陣紅暈,接着變白——更白,慘白可怕;你會感覺,她的血液也在她身體的表面緊緊收縮;甚至她的雙手也變得毫無血色。
她渾身戰栗。
畫室裡的寂靜在聚集,仿佛變成了可以感知的存在。
我一臉茫然。
“把斯特裡克蘭接來吧,德克。
我會盡心照顧他。
”
“我的寶貝兒。
”他笑了。
他想擁抱她,但她躲開了。
“當着别人的面别這麼親熱,德克,”她說,“讓人家笑話。
”
她的神情已經恢複了自然;誰能說,剛才她還被一種劇烈的感情所搖撼。