,那時,很可能自戰争爆發之日起,地平線上就已經出現了——他的創作生命的地平線上就已經出現了《形象啟示錄》這部作品,這部作品将會給這個人的生命帶來巨大鼓舞,而要等到這一天的到來——至少我現在是這樣來看待這個過程的——尚需時日,在此之前,他還得通過創作一些有創造性的木偶滑稽劇來打發這段光陰。
這本古書應該可以被視為中世紀絕大部分浪漫神話的源頭,這是一本從拉丁文翻譯過來的最古老的基督教童話和神話集,阿德裡安是通過席爾德克納普而認識它的——我很樂意證明這個功勞是那個有着兩隻顔色相同的眼睛的寵兒的。
他們有時會在晚上一起來讀它,而在這個閱讀過程中,首先得到滿足的就是阿德裡安對滑稽的趣味,他的那種大笑的欲望——是的,甚至能夠笑出眼淚,而我難免枯燥的天性卻不僅從不懂得給予這種欲望以合适的營養,而且還因為受到某種不得體的阻撓而做不到這一點,對于我這個膽怯的人而言,這種不得體就在于他那為我所緊張而不安地熱愛着的天性全都化作了歡娛。
呂迪格爾這個眼睛顔色相同的家夥一點不能分擔我的這種究其實也隻是保留在我心底的焦慮,當然,對于如此的縱情狂歡,要是果真如此的話,我也是不會允許這種焦慮影響我真誠地參與其中的。
不過,倒是那個西裡西亞人,當他能夠成功地讓阿德裡安笑出眼淚來時,倒是明顯地把得意寫在了臉上,看那架勢,好像他完成了一樁使命、一項任務似的,當然,就這本笑話和神話故事書而言,他無疑是做到了這一點的,而且還是以一種最值得感激和碩果累累的方式。
我想要說的是,《功績》一書通篇充斥着曆史的不可救藥、基督徒的虔誠說教和道德的天真,它對弑父弑母、通奸和複雜的亂倫所進行的奇特的詭辯,書裡的那些查無實據的羅馬皇帝及其嚴加看管的、出嫁條件苛刻的女兒——總之,不可否認的一點是,所有這些寓言在翻譯的時候都使用了一種拉丁化十足而又樸素得無以複加的譯文風格,内容涉及各色人等,從到天堂去朝聖的騎士,到淫蕩的有夫之婦,到狡詐的老鸨和沉迷妖法巫術的教士,不一而足,的的确确是能夠格外地讓人感到開心逗樂。
用它們來激發阿德裡安對滑稽模仿的趣味,簡直是再合适不過的辦法了,而他呢,自從認識它們的那一天起,就一直在琢磨着要把這裡面的好幾個故事精簡改編到那部木偶音樂劇當中去。
比如,那裡面就有一則完全有傷風化的寓言《老婦人的邪惡詭計》,其内容和後來的《十日談》有類比之處,說的是一個假裝聖潔的罪惡情欲的女幫兇如何設計,使得一個忠誠的,甚至是特别值得尊敬的妻子,在對她充滿信任的丈夫出遠門的時候,犯下罪孽,委身于一個對她朝思慕想的小青年。
原來,那巫婆先是接連兩天不讓她的小母狗吃任何東西,待那狗餓得頭暈眼花之後卻又給它喂食芥末面包,害得那狗直流眼淚。
于是巫婆便帶着小母狗去找那個恪守婦道的婦人,由于人人都把她當神仙待,所以,她也毫不例外地把她當神仙待,恭敬有加。
婦人見那隻小母狗在不停地流眼淚,就吃驚地向她打聽造成這種現象的原因,老婆子先是擺出不大願意作答的樣子,引得對方不斷催問,如此三番之後,這才假惺惺地承認說,這個小母狗原本是她女兒,由于過分貞潔,矢口否認她對一個瘋狂愛慕她的青年有好感,緻使那青年尋了短見,作為懲罰,她就被變成眼前這個樣子,過起了做狗的生活,她現在非常後悔,整日以淚洗面。
老鸨一邊撒着彌天大謊,一邊還擠出幾滴眼淚;那位婦人聽罷,心中甚是驚恐,她想起自己和這個受懲罰的女孩的情況十分相象,就把那個為她受苦的小青年的事告訴給了這個老婆子,巫婆于是一本正經地提醒她,如果她也被變成了一隻母狗,那可就是怎麼也無法彌補的損失了,于是那婦人便真的委托她去把那個受苦的男人找來,好以上帝的名義平息他的欲火,所以呢,兩個人就在那邪惡的玩笑的安排下玩起那天底下最甜蜜的通奸把戲,好不快活。
時至今日,我仍然還在嫉妒呂迪格爾,因為我的朋友首先允許他在那間修道院院長工作室裡給他朗讀這個故事,雖然我不得不告訴自己,這事就算是由我來做,情形也不會是像樣的。
此外,他對未來那部作品的幫助也僅限于這樣一個最初的激發而已。
當需要為那出木偶戲改編這些寓言,需要把它們改寫為對話時,他就會以沒有時間為由或者出于衆所周知的難以駕禦的自由意識而拒絕這種過分的要求,阿德裡安這邊倒也并不怪他,而是,隻要我不在,就靠自己先草拟出松散的演出提綱和大緻的交談的辦法來應付,然後再就是由我來利用空閑時間把它們飛速地轉換為它們最終的、混雜着不押韻的散文和押韻的小詩歌的形式。
這裡,按照阿德裡安的設想,為在台上表演的木偶配音的歌唱演員,他們的位置将被安排在樂器當中,安排在樂隊裡,一個陣容非