返回

第一卷 沙丘 第八章

首頁
    。

    也許有理由把這也封鎖了起來。

    ” “為了什麼理由?”傑西卡問,“還有大氣中的水分。

    當然,量很少,可卻是存在的。

    這是這個星球取水的主要來源,靠捕風器和濾器收集。

    那麼,這些水汽是從哪兒來的?” “極地?” “威靈頓,冷空氣帶不出多少水分。

    哈克南人在這兒藏着許多秘密,需要仔細調查,而且,這些事并不和香料有直接關系。

    ” “我們的确被哈克南人蒙在鼓裡,”他說,“也許,我們得……”他突然停下,注意到傑西卡正緊緊盯着他看。

    “有什麼不對嗎?” “你說‘哈克南人’時的語氣好生奇怪,”她說,“就算我的公爵大人,在說到這個令人痛恨的名字時,語氣也沒你那麼惡毒。

    威靈頓,我很好奇你為什麼這麼恨他們。

    ” 天哪!嶽想,她開始懷疑我了!現在我必須用上瓦娜教我的所有花招。

    隻有一個辦法能解除她的懷疑:盡一切可能講真話! 他說:“您不知道,我妻子,我的瓦娜……”他擡擡肩,嗓子突然一哽,說不下去。

    過了一會兒他才繼續道:“他們……”話到一半又哽住了。

    他感到萬分痛苦,緊緊閉上眼睛,忍受着内心的陣陣劇痛,直到一隻手輕輕地搭在了他的手臂上。

     “對不起,”傑西卡說,“我不是故意要揭舊傷疤。

    ”她想:那些畜生!他的妻子是一名貝尼·傑瑟裡特——他身上透漏着太多迹象。

    很顯然,哈克南人殺了她。

    這又是一個可憐的犧牲品,因切雷姆之仇而與厄崔迪結盟。

     “抱歉,”他說,“我不能夠談這事。

    ”他睜開眼,讓自己完全沉浸在内心的悲痛中。

    至少這是真心的。

     傑西卡審視着嶽,他有着一張張揚的臉,一雙杏仁眼中是漆黑的眸子,奶白色的膚色,紫色的嘴唇和狹窄的下颌上挂着兩條彎彎的胡須。

    兩頰和額頭的皺紋既是年齡更是痛苦的印迹。

    傑西卡不禁對他産生了深深的同情。

     “威靈頓,我們把你帶到這個危險的地方,真對不起!”她說。

     “是我自願來的。

    ”他答道。

    這話也是事實。

     “可整個厄拉科斯星球都是哈克南人的一個陷阱,想必你也清楚這一點。

    ” “要想抓住雷托公爵,一個陷阱是不夠的。

    ”他說。

    這也是真話。

     “也許我該對他充滿信心,”她說,“他是一個出色的戰略家。

    ” “我們被連根拔起,趕出了家鄉,”他說,“這是我們不自在的原因。

    ” “要殺死一棵連根拔起的植物,是多麼容易啊,”她說,“尤其是當你把它放在惡意的土壤中時。

    ” “這片土壤果真充滿惡意嗎?” “當這裡的人得知公爵帶來了多少人,馬上發生了一些飲水暴亂,”她說,“後來他們得知我們在安裝新的捕風器和濾器,以加大取水量時,暴亂才平息下來。

    ” “這裡維持生命用的水隻有那麼多,”他說,“大家都知道,在水量有限的情況下,人口的增加,意味着水價的上漲,窮人就隻有死路一條。

    但公爵已解決了這個問題。

    因此動亂并不一定意味着這些人對我們懷有長久的敵意。

    ” “還有衛兵,”她說,“到處都是衛兵。

    還有屏蔽場,放眼望去,到處都可以看到它們隐隐的閃光。

    在卡拉丹,我們可不這樣生活。

    ” “給這個星球留些機會。

    ”他說。

     傑西卡仍冷眼望着窗外。

    “這地方有一股死亡的氣息,”她說,“哈瓦特派了一整營的先遣探員來這兒,外面的那些衛兵是他的人,貨物裝卸工也是他的人。

    國庫賬面上有許多未經說明的大額提款,這隻能意味着一件事:高層賄賂。

    ”她搖搖頭,“哪兒有杜菲·哈瓦特,哪兒就有死亡和欺詐。

    ” “你在诋毀他。

    ” “诋毀?我是在贊揚他。

    死亡和欺詐是我們現在唯一的希望。

    隻不過,他的這些方法還無法讓我欺騙自己。

    ” “你應該……找些事忙忙,”他說,“别老是閑着想這些醜惡的……” “找些事忙!我大部分時間都在幹嗎,威靈頓?我是公爵的秘書——忙得昏天黑地,每天都有令人擔憂的新消息傳到我的耳朵裡……甚至還有那些他不想讓我知道的事,”她緊閉雙唇,輕聲說,“有時我會想,是不是因為自己是一名貝尼·傑瑟裡特,他才選擇了我。

    ” “什麼意思?”他發覺自己的語氣中帶着一絲懷疑,他還從未見過她表現得這麼痛苦。

     “威靈頓,”她說,“難道你不覺得,如果
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容