返回

利娅

首頁
    在禦座上,從地平線這頭耕耘到地平線那頭?那一切仿佛是記憶的惡作劇,又或是一場青澀的夢——不可能真的存在。

     “在我家那裡,”我說,“我們沒有叢林。

    ” “那你們有什麼?” “大片的田野。

    像木薯園那麼寬,像奎盧河那麼長。

    我猜以前是有樹的,但都給砍了。

    ” “它們不會再長回來嗎?” “我們那兒的樹不像你們這兒的這麼有生氣。

    父親和我花了很長時間才搞清楚這兒的植物都是怎麼生長的。

    還記得我們剛來時清出了一塊地當菜園嗎?現在你根本就找不着它在哪兒了。

    每樣東西都長得又快又大,然後就死了。

    那片泥土變成了死寂的紅色,像腐肉一樣攤在地上。

    然後,藤蔓長得到處都是。

    我們還打算教這兒的人像我們家那邊那樣種地呢。

    ” 他哈哈大笑。

    “像木薯田那樣長,像奎盧河那樣寬。

    ” “你不相信我,但這都是實話!你之所以無法想象,我覺得是因為在這裡,如果你把大片叢林砍倒,辟出那麼大一片田地用來耕種,那雨就會把它變成爛泥河。

    ” “而幹旱又會把它烤幹。

    ” “是啊!即便你真的有了點收成,那些路也會被沖走。

    所以,你也沒法把自己種的菜運到城裡去。

    ” 他輕輕彈了下舌頭。

    “你肯定覺得剛果這地方很難相處。

    ” “你簡直沒法想象這兒和我們以前的日子有多麼不同。

    我們那兒有城市,有汽車,有許多東西。

    大自然以截然不同的方式被組織起來。

    ” 他聽着,腦袋歪向一側。

    “可你父親仍然來到了這裡,一門心思要把美國的菜園設在剛果。

    ” “我父親認為剛果落後了,他以為能幫上點忙。

    這樣做是夠瘋狂的,就好比他要把橡膠輪胎安到馬身上去一樣。

    ” 阿納托爾揚起眉毛,我估摸着他應該沒見過馬。

    它們之所以沒法在剛果生活,是因為采采蠅。

    我在腦海中搜索着能為我的比喻所用的其他幹活的牲口,但剛果什麼都沒有。

    連奶牛都沒有。

    我想要說明的這一點太真實,所以很難說得清楚。

     “安到山羊身上。

    ”我總算說出口了,“輪胎安到山羊身上。

    或安到雞身上,或老婆身上。

    那些我父親認為能讓活兒幹得更順手的工具,根本沒法用在這兒。

    ” “阿伊,貝埃内。

    你父親那頭可憐的山羊太不幸了。

    ” 以及他的老婆!我心想。

    但我禁不住又想起了馱着大輪胎的山羊陷在爛泥裡的情景,便咯咯笑了起來。

    随即又覺得自己很蠢。

    我根本分辨不了阿納托爾是尊重我,還是僅僅覺得我是個有意思的孩子。

     “我不應該笑自己的父親。

    ”我說。

     “沒關系。

    ”他說,然後用手碰了碰自己的嘴唇,眼睛向上翻。

     “我真的不應該!這是罪!”罪,罪,我感覺被罪惡浸濕,覺得惡心。

    “以前我都會向上帝祈禱,希望自己能像父親。

    聰明,正直,勝任上帝的意志,”我坦白道,“現在,我甚至不知道還能希望什麼。

    我希望我能像其他任何人。

    ” 他湊過來,直視着我的眼睛。

    他的手指從自己的嘴唇移向我的臉,盤旋着,似乎要找一個地方,好放上祝福。

    “貝埃内,如果你像其他任何人,那你就不會是貝埃内-貝埃内了。

    ” “我希望你告訴我貝埃内-貝埃内是什麼意思。

    我難道沒有權利知道自己的名字是什麼意思嗎?” 他的手落到了桌子上。

    “以後我會告訴你的。

    ” 如果我未曾從阿納托爾那裡學到法語動詞變位的話,那我至少應該學習如何有耐心。

     “我能問你另外一件事嗎?” 他掂量着這個請求,左手仍舊夾在書裡先前讀到的地方。

    “可以。

    ” “你為什麼要替我父親翻譯布道詞?我知道你對我們來這兒傳教是怎麼想的。

    ” “是嗎?” “嗯,我覺得自己知道。

    你那次來吃晚飯,向我們解釋了塔塔·恩杜有多麼不喜歡那麼多人去追随基督的道路,而放棄恪守舊有的道路。

    我覺得你很可能也是那樣認為的,舊有的道路更好。

    你并不喜歡比利時人辦的選舉,我認為你甚至對讓女孩來學校教書這樣的事也沒有把握。

    ” “貝埃内,比利時人并沒有來問我,阿納托爾·恩甘巴,我們應該怎麼選舉?他們隻是說:‘基蘭加,這是
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容