,而且長得非常漂亮。
”
第二天,伯莎在客廳看書的時候,傑拉爾德·沃德萊被帶了進來。
她面帶微笑地站起來,想使他安心,然後用最友好的方式伸出自己的手。
她想,他沒看到萊伊小姐,反而見到一個陌生人,肯定有點兒困惑。
而且,他會因那些不光彩的事而難堪。
她說:“你還不知道我是誰吧?”
他露出讓人喜歡的笑容,回答道:“哦,不,我知道你。
仆人告訴我,波莉姑姑出門了,但是你在家。
”
“我很高興你沒有因此而離開。
”
“你知道,我想不應該使你受驚。
”
伯莎睜大眼睛。
他雖然看起來還不到十九歲,但完全沒有一絲害羞的神情。
他還是個孩子,非常瘦小,還沒有伯莎高。
臉型比較小,長得像女孩。
他的鼻子小巧,但很直;臉上有些雀斑,但膚色很漂亮;他的頭發蓄得很長,烏黑而卷曲,顯然知道它很養眼;他俊美的眼睛裡有一種迷人的魔力,肉感的嘴唇總是帶着一抹微笑。
伯莎心想:“多俊的孩子!我肯定會喜歡他的。
”
他開始和她交談,就像一個認識多年的老朋友。
他無邪的外貌和可怕的過去實在聯系不到一起,伯莎對此感到驚訝。
他孩子氣地打量着房間,舒服地半坐半躺在扶手椅中。
他指着一個意大利塑像說:“嘿,我上次來的時候還沒這個東西。
”
“你經常過來嗎?”
“當然!以前我覺得家裡熱得受不了的時候,就常常來這兒。
和爸爸吵架沒什麼好處,因為權力在他手上。
父親們總是占有這些優勢,太不公平了。
所以,老頭兒一開始發火,我就說:‘我不會和你争的。
如果你不能把我當作紳士一樣對待,我就出去一個星期。
’然後我就來這兒了。
波莉姑姑總是給我五英鎊,說:‘别告訴我你打算怎麼花,因為我不會贊同。
但如果不夠的話,再過來拿。
’她真是帥呆了,是吧?”
“真遺憾她還沒回來。
”
“我倒挺高興的,因為可以和你多聊聊。
我以前從來沒有見過你,所以話很多。
”
伯莎笑了:“真的?這在小夥子的身上可不常見。
”
他看起來年紀小得不合常理,伯莎不由自主地把他當作中學生來對待;他那麼愛說話,伯莎覺得很有趣。
她希望他把過去所有的荒唐事告訴她,又不敢開口。
她想起男孩總是食欲旺盛,問道:“你餓壞了吧?要不要吃些茶點?”
“我好餓。
”
她馬上給他倒上一杯茶,端來三個果醬三明治。
他則坐在她旁邊的腳凳上,非常自在地吃開了。
他嘴裡鼓囊囊的,但還說着話:“你從來沒見過我們沃德萊家的表姐妹