跟了上去。
菲爾茲沒有找到霍姆斯,便轉身詢問其他乘客,但過了一會兒,他就停下來了,站在碼頭邊上休息。
“這個衣着光鮮的家夥竟然站在這兒。
”胡須油膩的大塊頭工頭粗暴地一把抓起菲爾茲的胳膊,把他推開。
“有船票嗎?沒有就站一邊去,不要擋住别人上船。
”
“好先生,”菲爾茲說,“我急切需要你幫忙。
你看到過一個小個子男人嗎,他穿着一件皺巴巴的藍色雙排扣常禮服,眼睛裡布滿血絲?”
工頭沒有理睬他,忙着按照座艙等級和艙室号碼組織乘客排隊。
菲爾茲站在一旁觀看,隻見工頭摘下帽子(相對于他那顆碩大的腦袋,帽子太小了),抓了抓亂蓬蓬的頭發。
工頭不斷地發号施令,他的嗓音很特别,富有感染力,菲爾茲似乎聽得出了神,閉上了眼睛。
在他的腦海中,一個昏暗的房間浮現出來,壁爐架上點着一枝細小的蠟燭,光芒閃爍不定。
“霍桑。
”菲爾茲喘息着,幾乎是無意中說出這麼一個名字來。
工頭停了下來,轉頭問菲爾茲:“你說什麼?”
“霍桑。
”菲爾茲微笑着,他知道自己這下蒙對了,“你非常愛讀霍桑先生的小說吧。
”
“咦,我說……”工頭低聲說,“你是怎麼知道的?快告訴我!”他的語氣像是在乞求,又像是在詛咒。
等着他安排的乘客停住了腳步,也想聽個所以然。
“沒問題。
”菲爾茲不免得意起來。
他有一種能夠洞穿别人心理的能力,在很多年以前,那時他還是個低級職員,這一能力就已經使他得到了不少好處。
“把你的地址寫在這張紙片上,我會把霍桑遺孀授權出版的、收錄了他的全部偉大作品的藍底燙金文集郵寄給你。
”菲爾茲遞過去一張紙,随即又握在手中,“如果你願意幫助我一個忙的話,先生。
”
這個大塊頭聽了菲爾茲的三言兩語,便認定他神通廣大,立即答應了。