返回

第四部 蒙得維的亞 第十八章

首頁
寫過一首詩。

    ” 齊尼娅說道:“不,實在拿不出手,不要說了。

    ” 馬薩羅夫說:“是用英語寫的。

    今年,齊尼娅用俄語不能很清晰地表達她的想法——語言障礙,這個問題也許不是今年才出現的。

    她想表達……” 齊尼娅說:“Zakuski(俄羅斯冷盤),一首短詩,開胃菜的意思。

    ”我發誓,她現在很氣憤,她的胸波動很大。

    她說:“沒有任何價值,太瑣碎了(聽起來像貓頭鷹在樹上的叫聲)。

    ” 鮑裡斯說:“讓我來讀吧。

    ” 他們用俄語在那兒争着讀,她被迫妥協。

    于是她走進卧室,拿了一本廉價的筆記本出來。

    詩就記錄在這本子上,手法很笨拙。

    她把這本書放在面前:“困惑也是一種享受。

    ” 看到這個标題你可能就會相信,我并沒有感到開心,而是……讓我寫下來告訴你吧。

    隻有上帝知道,我不僅拿到了一個複印本,在我從蘇俄分部出來的時候,我卻清晰地背出來: 眩暈是一種享受 鳥兒從我手心飛過, 羽毛覆蓋着整個身軀。

    
我知道此刻, 是最後的心跳。

    
對着我的掌心, 鳥兒說,夥伴, 不要等待了, 去悼念我吧, 我已墜入深淵, 很深,很深。

    
齊尼娅說,用俄語讀出來會更美,但也不可能找到完美世界。

    不是說俄語,而是用英語說出來。

    鮑裡斯的語法正确嗎?标點正确嗎? 我說:“是正确的。

    ” “是好的嗎?這是一首好詩嗎?” “我覺得很好。

    ” “齊尼娅在俄羅斯得到了認可,”鮑裡斯說,“盡管并不是完全認可。

    ” 齊尼娅問道:“在美國,這首詩适合出版嗎?” 我說:“很可能,讓我帶走它,我認識兩個編輯文學雜志的朋友。

    ” 她說:“好吧,是你的了。

    ”她把本子放到了我的手裡,看着我,一想到我們在她丈夫面前,靠得這麼近,就感覺很尴尬。

    她說:“為我也印一份,附上我的筆名。

    ” 鮑裡斯說:“不用啊,‘蘇聯詩人’的作品就很好了。

    ” 她咕哝說:“這是愚蠢的行為。

    ” 我說:“我覺得你可能要換一下标題,這樣有點太直接了。

    ” 她不同意更換标題,她喜歡這個音節,說:“我堅持用Vertigo。

    ”從她的發音裡,可以看出這個詞和“無尾禮服”的發音很像。

     我們接下來又讨論了下次見面的時間,馬薩羅夫提議和我與南希一起去野餐,我同意了。

    但是,當那一天來臨的時候,南希并不在場,齊尼娅也離開了,隻有鮑裡斯和我一起吃野餐。

     然而,我又開始匆匆忙忙了,我甯願再等上一兩天,再跟你講接下來的故事。

     你的哈利
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容