西恩納一邊望着伸向遠處的草地,一邊想——錢是好東西。每隔一兩英裡,樹陰不時地遮擋着視線,他們依然能看到蔚藍的天空、廣闊的田野和成群的牛羊,還有一個接一個的油泵,有時幾百個聚集在一塊兒。
一上一下來回擺動着,構成一幅錯落有緻的畫面。布拉多克一直不停地開了半個小時,才來到一座兩層半的白房子前,前面是長長的門廊,這讓西恩納想起,她曾經在某個地方見過它。
然後她确實意識到曾經見過。
“認出來了嗎?”布拉多克問道。
“這是不是詹姆斯·迪安的電影《巨人》的外景拍攝地?”她吃驚地問道。
“一部分是,”布拉多克說,“真正的地方應該從這裡向南,在其他人的牧場上。其實那不是真正的房子,那隻是臨時搭建的外景拍攝地,等電影拍完了,房子也就倒了,所以我才模仿着建了這個複制品。”
他們穿過一個拱形的大門,上面挂着寫着“裡厄特”的牌子,跟電影《巨人》裡那個牧場的名字一模一樣。
“你對西部頗有好感,”馬隆說,“可我不明白你為何不收集雷明頓或者其他西部畫家的作品而專門收集我的呢?”
“多種原因。”
“我一直認為是因為我的繪畫天賦。”
“你不要感覺太好。”布拉多克格格地笑着說,“說實話,夫人,第一次看到蔡斯的作品,我就覺得該收藏。”
等他們的車停在房子前面彎曲的車道上時,西恩納才終于想明白了,他們穿過草坪和一個有回音的走廊,走進房間,布拉多克在外面給他的牧場雇工布置完了任務,然後也跟進來了,他看到西恩納對牆上的繪畫如此陶醉,頗感高興。
至少有二十幅畫,都是風景畫,着色豐富,變化萬千。她看到好幾幅畫的落款都有蔡斯的簽名,她不由得轉身用驚奇的目光看着他。“這裡的畫有多少是你畫的?”
布拉多克替他回答了這個問題。“所有的都是。餐廳裡還有一些,你為何如此驚訝呢?”
“就是……這個,我隻見過蔡斯畫我的畫,以及其他畫我的素描和……”她看着他,眼中充滿詫異。“我真不知道你真正的作品是什麼樣。”
“你的畫像是我的作品裡最好的一幅。”蔡斯說。
布拉多克直截了當問:“拍賣嗎?”
“恐怕不好安排。”
“錢不是問題。”
“對有錢的人來說當然沒有問題,再加上還有——”馬隆猶豫了一下“——有些人想收藏才是主要原因。”
“我從未見過如此出神入化、令人神往的繪畫,我似乎可以嗅到小草上露珠的味道。”西恩納說。
“你應該作藝術評論家。”
“别開玩笑了。”
“他不是開玩笑,”布拉多克說,“你确實說得很正确,蔡斯的畫贊美生活。你要比那些狗屁不懂的東西強得多。”
西恩納笑了。
“你們兩個吃過早飯了嗎?”布拉多克問道。
“沒有。”
“我趕緊告訴廚師準備點什麼。”
西恩納又笑了,她的肚子已經饑腸辘辘。
“但我先要警告你們,”布拉多克說,“我的廚師不是那些整天擔心菜單裡含有多少膽固醇的無能之輩。他會給你們做純正的火腿和雞蛋,還有烤餅或者沙司面卷和煎豆腐。”
“聽起來就饞人。”
“另外,最大的卧室從這兒向左拐上樓梯就是,你們兩個換洗一下,櫃子裡有各種型号的衣服,我樂意給客人提供方便,你們找幾件合适的穿。”
“謝謝。”西恩納說道。
“然後我們談一談——”布拉多克的目光緊盯住蔡斯“——你到底遇到什麼麻煩了?”