返回

第四章 第一步

首頁
把十個我喝趴下。

     “于是我想:‘好,你可以頭腦清醒地上床,可是我要你睡得像頭死豬!’趁他不注意的時候,我把他給我的酒,倒了一半到敞開的窗子外面。

     “不過,尤班克是個不賴的家夥。

    你可别以為他飲酒無度。

    我可以說他喜好飲酒,但卻隻能希望他達到濫飲的程度。

    不過,夜色越來越濃,他對我也越發友好起來。

    我沒費什麼勁兒,就說服他帶我在銀行裡轉一轉,其實那個時間,實在是不适合做這個的。

     “我們在銀行裡轉的時候,他順便就拿了槍,打算上床睡覺。

    我又磨蹭了一會兒,讓他的睡眠時間又少了二十分鐘。

    最後,我在自己的房間裡和尤班克握手告别,這時我對營業區的每一寸角落都已了如指掌。

     “你肯定猜不到,接下來那一個小時裡,我自己又做了什麼,我脫衣服上床了。

    即便是事先經過了深思熟慮,在假冒别人的過程當中,你也會一直都有壓力。

    在我看來,那就已經是最最折磨人的事兒了。

    而現在,我假冒别人,完全要靠臨時發揮,壓力可想而知!你根本就沒時間觀察,一句話,不留神,就可能會讓球擊中三柱門,由此被迫下場。

    情形就跟你從頭到尾都在一處光線很差的地方擊球一樣。

    在那場持續了幾個小時的談話中,我多次陷入困境,剛才所說的,還不到其中的一半。

    而且,談話越往後,對方就同我越親密,我的處境也就越發危險。

    你不妨自己去想像一下,然後再想像我攤開身子倒在床上,繼續籌劃當晚大計的樣子。

     “我又一次撞到了好運。

    躺下沒多久,我就聽到了親愛的尤班克的呼噜聲,就像有人在彈奏一架風琴,一刻停頓也沒有。

    我溜出房間、關上房門的時候,那個聲音還是那麼響亮。

    我湊到他房門上的時候,聲音依然故我。

    這場音樂會還會繼續,而我也會越來越樂于欣賞。

    這位好人的呼噜聲一直伴着我走出了銀行,當我站到他敞開的窗子底下,豎耳聆聽的時候,他還在打呼。

     “為什麼我要先離開銀行昵?我要去找我的馬,上好鞍,把它拴到附近的一個樹叢裡;在大展拳腳之前,我必須先安排好便利的逃跑辦法。

    我常常對自己這種有備無患的本能智慧,贊歎不已。

    不知不覺中,我已經用上了一條此後一直與我相始終的指導方針。

     “這件工作需要付出很多的辛勞和耐心:我得拿到馬鞍,不能驚醒那個仆人,而我從來沒有在一個圍場裡抓過馬。

    這之後,我對那匹可憐的母馬還是不放心,于是回到馬廄弄了一帽子的燕麥,然後把燕麥連帽子全拿到樹叢裡去,放在她身邊。

     “我想起來了,那兒還有一條狗,這可是我們最可怕的敵人啊,兔寶。

    不過那天晚上我一直表現得很友善,已經跟狗兒結成了好朋友,所以在我下樓,然後再次回到後門的時候,它都隻是搖了搖尾巴而已。

     “既然我自稱是新到任的經理,當然就可以從可憐的尤班克嘴裡掏出跟銀行工作有關的任何事情,在上床之前,那無價的最後二十分鐘時間裡,更是如此。

    我還以最自然不過的方式問過他,他自己晚上會把鑰匙放到什麼地方,關于此事,對我又有什麼建議。

    原來我想當然地以為,他會把胡匙帶到自己房間去,事實卻并非如此:他有個比這好上一倍的法子。

    到底是什麼法子,倒是無關緊要,不過外人花上三十個星期,也未必找得出來。

     “我當然隻要幾秒鐘時間就可以了,再過幾秒鐘之後,我就到了保險庫。

    剛才我忘了說,這會兒月亮已經升了起來,大片的月光投射到了銀行裡。

    盡管如此,我還是從房間拿了支小蠟燭随身帶着。

     “從營業廳櫃台後頭走下一段狹窄的樓梯,就是保險庫,到了那裡之後,我毫不猶豫地點着了蠟燭。

    保險庫沒有窗子,雖然老尤班克的打呼聲是聽不到了,不過我壓根兒就不擔心他那邊會出什麼岔子。

    我當時想過,要把自己反鎖起來,不過感謝上帝,那扇鐵門的裡側并沒有鎖眼。

     “保險庫裡放着成堆的金币,不過我隻取了滿足自己需要、同時又方便帶走的數量,一共也就兩百塊吧。

    紙币我是不動的。

    我天生的謹慎,這會兒又發揮了作用,我把金币分開來,放到不同的口袋裡,而且塞得滿滿的。

    這樣,就不會像兒歌裡那位邦伯利十字路口的老婦人一樣,渾身叮當作響了。

     “嗯,你可能會覺得現在的我已經夠謹慎了,可當時的我,真是謹慎得有些神經質了。

     “弄完之後,我打算開溜了,大概再有十分鐘時間就萬事大吉了。

    就在這時候,外面的門上響起了一陣粗暴的敲門聲。

     “兔寶,響聲的來源,可是銀行營業廳的門啊!肯定是有人看到蠟燭光了!一時間,我就那樣一動不動,雙手汗津津的,呆立在那個墳墓般的磚砌保險庫裡! “隻有一條路可走。

    我必須趁着尤班克還在樓上熟睡,自己打開門,把那位來訪者打倒在地,或者用我的手槍把他打倒。

    離開墨爾本之前,我照着新移民的做法,買了那把手槍。

    在那之後,我就得飛奔到樹叢去,跟醫生的馬會合。

    片刻之間,我就想好了對策,同時也已經走到了保險庫樓梯的最上一級。

     “外頭的人還在砸門,這時我又聽到了一個聲音,便趕快退了回去。

    那聲音是從走廊上傳來的,有人赤着腳在走路。

     “我踉踉跄跄地順着狹窄的石頭台階往下走,幾乎沒有發出任何聲音,然後推開那扇鐵門,因為我把鑰匙留在保險庫裡了。

    與此同時,我聽到了上方轉動把手的聲音,感謝上帝,我把自己經過的每一扇門都鎖好了。

    老夥計,你瞧,小心一點總是不會錯的! “尤班克在上頭問:‘誰在敲門?’ “我聽不清對方的回答,那聲音就像是一個筋疲力盡的人發出的哀求,雜亂而沒有内容。

    在門闩被拉開之前,我明白無誤地聽到了銀行那把手槍扳機拉上的聲音。

    之後是一陣蹒跚的腳步聲,一陣短促虛弱的呼吸聲,還有尤班克驚恐的說話聲…… “‘上帝啊!天哪!你怎麼了?你可是血流如注啊!’ “‘現在不流了。

    ’對方一邊說,一邊發出了一聲感激的歎息。

     “‘可你之前肯定流了好多血!誰幹的?’ “‘綠林劫匪。

    ’ “‘在大路那一頭?’ “‘這裡到威爾特希的路上……被人綁在樹上,當靶子射……留下我自己,流血至死……’那個人虛弱的說話聲慢慢地消失了,有人赤腳跑了開去。

     “現在我該行動了一一如果那個可憐的家夥暈倒了的話。

    不過我還是拿不準,于是就那樣在黑暗中蹲着,蹲在那扇虛掩的鐵門旁邊,跟被關在牢裡差不多。

    看來我确實要被關在那兒了,因為尤班克走了不到一分鐘就回來了。

     “‘把這個喝了。

    ’我聽到他說。

    等那個人再次開口說
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容