返回

二、總明所入位次

首頁
&#378ugspayinte/」﹞。

    悟入此故,入極喜地﹝藏文作「sarabtudga”ba/」﹞,善達法界,生如來家﹝藏文作「choskyidbyivslegsparrtogspayin/deb&#378ingwegspa”irigssuskyespayin/」﹞,得一切有情平等心性,得一切菩薩平等心性,得一切佛平等心性﹝藏文作「savsrgyasthamscadlasemsmbampathobpayinte/」﹞,此即名爲菩薩見道。

     [71]如《攝論》雲︰ 複有別五現觀伽他,如《大乘經莊嚴論》﹝卷二〈真實品〉﹞說︰福德、智慧二資糧,菩薩善備無邊際;于法思量善決已,故了義趣唯言類﹝藏文作「dongyirnampabrjodpa”irgyusbyuvrtogs/」﹞。

    若知諸義唯是言,即住似彼唯心理﹝藏文作「de”drabayissemstsambidlagnas/」﹞;便能現證真法界,是故二相悉蠲除﹝藏文作「debasgbiskyimtshanbidbralbayis/choskyidbyivsnimvonsumbiddu”gyur/」﹞。

     [72]「已」字下,《金藏》多「又」字。

     [73]《攝論》原文作: 如是菩薩已入于地;已得見道;已入唯識;于修道中雲何修行?于如所說安立十地,攝一切經皆現前中﹝藏文作「jiltarrnampargnaspabstanpabyavchubsemsdpa”isabcumdosdethamscadbsduspabiddubebargnasparnamsla/」﹞,由緣總法﹝藏文作「”drespaladmigspa/」﹞,出世後得止觀智故,經于無量百千俱胝那庾多劫,數修習故﹝藏文作「bskalpabyebakhragkhrigbrgyastovphragmavporgomsparbyaspa”iphyir/」。

    梵文爲「koti」;藏文爲「byeba」。

    梵文爲「niyuta」;藏文爲「khragkhrig」﹞,而得轉依。

    爲欲證得叁種佛身,精勤修行。

     [74]即〈增上戒學分〉第七、〈增上心學分〉第八、〈增上慧學分〉第九。

     [75]除〈總標綱要分〉第一不計以外。

     [76]即〈持隨法瑜伽處住品〉第二。

     [77]即〈持究竟瑜伽處地品〉第叁。

     [78]第二十六至第叁十頌。

     [79]即第叁十頌「此即無漏界,不思議善常;安樂解脫身,大牟尼名法」。

     [80]「十叁住」,藏文作「gnaspabcugsum/」。

     [81]「種姓住」,藏文作「byavchubsemsdpa”irigslagnaspa/」。

     [82]「阿僧祇」,梵「asajkhya」;藏文爲「bgravdumedpa/」。

     [83]「謂諸菩薩,性自仁賢」,原作「謂諸菩薩住種性住,性自賢仁」。

     「住種性住,性自賢仁」,藏文作「”dilabyavchubsemsdpa”irigsla gnaspaniravb&#378ingyissemskyirgyuddgeba”iphyir/」。

     [84]「性自成就菩薩功德、菩薩所應衆多善法」,藏文作「ravb&#378ingyis byavchubsemsdpa”iyontanbyavchubsemsdpa”la”ospa”idgeba”i chosrnamsdavldanpayinte/」。

     [85]「于彼現行,亦有顯現」,藏文作「deyavdagparspyodpalayav dagparsnavla/」。

     [86]「由性仁賢,逼遣方便,令于善轉」,藏文作「ravb&#378ingyisdgebakho nasvavgisdgebadela”juggi/」。

     [87]「非由思擇,有所製約、有所防護」,藏文作「sosorbrtagste”gags davbcaspargyurpanimayinno/」。

     [88]「住此住中」,原作「若諸菩薩住種姓住」。

     [89]「任」字,《金藏》誤作「住」。

    「任持」,藏文作「”dzinpa/」。

     [90]「于所依中」四字,《金藏》有,餘缺。

     [91]「于自體中、于所依中,已具足有」,藏文作「de”iluslagnaswiv/ rtenlagnasparyoddo/」。

     [92]「又諸菩薩,住種性住性,離粗垢」,藏文作「drimaragspadavbral bayinte/」。

     「不能﹝現﹞起上煩惱纏」,藏文作「deltabu”ibonmovspa”idkris parmvonparbyedpa”ichamayinno/」。

     [93]即《瑜伽》卷四十七雲: 如〈種性品〉所說,種種住種姓相,于此菩薩種姓住中,亦應廣說,應如實知。

    是名菩薩種姓住。

     [94]「雲何菩薩勝解行住」,藏文作「delabyavchubsemsdpa”imospas spyodpalagnaspagav&#378ena/」。

     [95]「謂諸菩薩從初發心」,藏文作「davposemsbskyedpanasbzuvste/」。

     [96]「清淨增上意樂」,藏文作「lhagpa”ibsampayavdagpa”i/」。

     [97]「皆此住攝」,原作「當知皆名勝解行位」。

     [98]「當知前住」,原作「又諸菩薩種姓住中」。

     [99]「于餘十一﹝諸﹞菩薩住及如來住,唯有因轉,攝受彼因」,藏文 作「deb&#378ingwegspa”ignaspa”irgyutsamla”jugciv/rgyuyovssu”dzin parzadkyi/」。

     [100]「于餘菩薩住尚未發趣」,藏文作「g&#378anciyavbrtsamspayavmed/」。

     [101]「未」字,《金藏》誤作「清」。

     [102]「未得、未淨」,藏文作「thobpayavmed/rnamparsbyavspayav medna/」。

     [103]「住」字,《金藏》誤作「位」。

     [104]原作「若諸菩薩勝解行住」。

     [105]「然」字,原無。

     [106]原作「即于如是勝解行住」。

     [107]「﹝亦﹞名﹝發﹞趣、﹝亦﹞名﹝爲﹞得,爲令清淨而發正行」,藏 文作「debidrnamparsbyavspalayav&#378ugsso/」。

     [108]即種性住。

     [109]即勝解行住。

     [110]原作「勝解行住菩薩轉時」。

     [111]「思擇力勝」,藏文作「sosorrtogpa”istobscanyinte/」。

     [112]「﹝于諸菩薩﹞所作加行」,藏文作「byavchubsemsdpa”ibyaba”i sbyorbadagla/」。

     [113]此略引「數數思擇,方能修作,未能任性成辦所作」。

    藏文作「so sorbrtagswivbrtagswivwesrabkyissbyorbarbyedkyi/ravb&#378ingyisde”i bdagbiddugyurpasbyavchubsemsdpa”ibsgompami”gyurbadav/」。

     [114]「未得堅固相續無退菩薩勝修」,藏文作「brtanpadavphyirmi ldogpa”thobpamayinno/」。

     [115]「住」字,靈泰《抄》釋文及《金藏》作「信」。

     [116]東晉譯出六十《華嚴》卷九〈初發心菩薩功德品〉第十叁頌雲︰ 清淨妙法身,應現種種形;猶如大幻師,所樂無不見。

     或處爲衆生,究竟菩薩行;或複現初生,出家行學道。

     或于樹王下,自然成正覺;或處爲衆生,未現入泥洹。

     現住甚深妙,無量自在法;聲聞、辟支佛,一切莫能測。

     [117]「如于勝修」,藏文作「bsgompajiltabab&#378indu/」。

     [118]「于勝修果無礙﹝勝﹞解」,藏文作「bsgompa”i”brasbusosoyav dagparrigpadav/」。

     [119]「神通、解脫」,藏文作「rnampartharpadav/」。

     [120]「等持」,藏文作「tivve”dzindav/」。

     [121]「等至」,藏文作「sbomspar”jugpa/」。

     [122]「未﹝能﹞超﹝越﹞五﹝種怖﹞畏:謂不活畏」,藏文作「”tshoba medpa”i”jigspadav/」。

     [123]「惡名畏」,藏文作「tshigssubcadpamedpa”i”jigspadav/」。

     [124]「死畏、惡趣畏、處衆怯畏」,藏文作「”khorgyinavdubagtsha ba”i”jigsparnamslaskyav”daspamayinno/」。

     以下略引《瑜伽》卷四十七文: 于所應作利有情事,策勵思惟方能修作﹝藏文作「yavsosorbrtagstesbyorgyi/」﹞,未能任性哀愍、愛念﹝藏文作「ravb&#378ingyissbivbrtse&#378ivbyamspasnimayinno/」﹞。

    或于一時于諸有情,由身、語、意發起邪行﹝藏文作「lusdavvagdavyidkyislogparsgrubbo/」﹞,或于一時,于諸境界發起貪著﹝藏文作「yavlhagpar&#378enpargyurro/」﹞,或于一時,于資生具現有悭吝﹝藏文作「yobyadrnamslakundu”dzinparyavsnavvo/」﹞。

    信他諸佛菩薩而行﹝藏文作「savsrgyasdavbyavchubsemsdpa”g&#378andaglayavdadpas”grobar”gyurgyi/」﹞,未能自內了知真實﹝藏文作「sosorravladekhonarwespanimayinno/」﹞,謂于如來、或法、或僧、或真實義﹝藏文作「dekhona”idonnam/」﹞、或有情事﹝藏文無此四字﹞、或佛菩薩神通威力﹝藏文作「mthu/」﹞、或因、或果、或應得義﹝藏文作「thobparbyaba”idonnam/」﹞、或得方便、或于所行﹝藏文作「spyodyullasbrtsamste/」﹞,皆隨他信。

     成就狹小聞所成智、思所成智,而非無量。

    又即于此或時忘失,有忘失法﹝藏文作「debidkyavdesched”ga”brjedpar”gyurte/brjedvaspa”ichoscanyinno/」﹞。

     成就菩薩苦遲通行﹝藏文作「byavchubsemsdpa”ilammvonparwespabulladka”badavldanpayavyinno/」﹞。

    于大菩提無猛利樂欲﹝藏文作「byavchubchenpolayav”dunpadragpomeddo/」﹞無熾然精進﹝藏文作「brtson”grus”barbamayinno/」﹞,無有甚深牢固淨信﹝藏文作「zabmodga”balegspargnaspamayinno/」﹞。

     [125]「有叁處忘失」,原作: 于其叁處,有忘失念。

     [126]「失念,于五境顛倒」,原作: 于境界可意不可意色、聲、香、味、觸、法中,或于一時,其心顛倒忘失﹝藏文作「phyincilogtusemspadav/」﹞。

     [127]《瑜伽》卷四十七原作: 于受生彼彼身中既受生已,忘失前生。

     [128]此處略引《瑜伽》卷四十七一段文: 于其諸生能受、能持,于其義理、堪能悟入﹝藏文作「chosrnamslenpadav”dzinpadav/don”jugparnusla/」﹞,或于一時則不如是;或于一時,具足憶念,或于一時,成忘念類﹝藏文作「brjedvaspa”iravb&#378incandu”gyurro/」﹞。

    于諸有情未能了知如實調伏善巧方便﹝藏文作「semscanrnams”dulba”ithabskyavjiltabab&#378indumvonparmiwesla/」﹞,于自佛法亦未了知、如實引發善巧方便﹝藏文作「ravgisavsrgyaskyichossgrubpa”ithabsbyavmvonparmiwesso/」﹞。

     [129]「爲他說法,﹝教授、教誡﹞勉勵而轉」,藏文作「g&#378andaglayav vavgyischosstoncivgdamspadavrjessubstanpala”jugparbyed de/」。

     略引: 勉勵轉故,不如實知──或時虛棄,或不虛棄﹝藏文作「ched ”ga”ni”brasbu”gyur/ched”ga”ni”brasbuyodpar”gyurro/」﹞。

     [130]此處,原文有「隨欲成故」。

    藏文作「dbavdu”grubparzadparna/」。

     [131]「趣」字,原作「心」。

     [132]《瑜伽》卷四十七原作: 或于一時,棄舍菩薩先所受學淨戒律儀,不能受學。

     [133]《瑜伽》卷四十七原作: 或于一時,雖勤修習利有情事,而于中間生厭倦故,複還舍利有情事。

    由意樂故,欲令自樂﹝藏文作「bsampathagpanasbdagbidbdebar”dodla/」﹞。

    由思擇故,欲令他樂﹝藏文作「g&#378angyibdebanisosorbrtagste”dodparzaddo/」﹞。

    于諸菩薩所有違犯多分遍知﹝藏文作「byavchubsemsdpa”i”khrulbarnamslayavyovssuwespamavmodkyi/」﹞,非數遍知,無餘永斷。

    由于毀犯數現行故﹝藏文作「yavdavyavdu”khrulpalhagparspyodpasyovssuweswiv/malusparspovbadavldanpanimayinno/」﹞,或于一時,于菩薩藏法毗奈耶他所引奪﹝藏文作「byavchubsemsdpa”isdesnodkyichos”dulba”dilaskhridpar”gyurro/」﹞,或于一時,聞說甚深廣大法教,而生驚怖,其心動搖、猶豫、疑惑﹝藏文作「skragpar”gyur&#378ivde”isemsg&#903yobadav/yidgbisdav/thetshomzabar”gyurro/」﹞,于諸有情,遠離一切現行大悲﹝藏文作「sbivrjechenpokunduspyodpayavthamscadkyithamscaddurnamparspovbar”gyurro/」﹞,于諸有情,少分現前利益安樂﹝藏文作「phanpadavbdebachuvvubsgrubpasbebargnaspayinte/」﹞。

     [134]「于﹝如上說﹞一切﹝圓滿﹞菩薩學中,未能普學」,藏文作「jiskad bstanpa”ibyavchubsemsdpa”ibslabpayovssurdzogspathamscadla yavslobparmibyeddo/」。

     [135]「中」字,原無。

     [136]「﹝于如上說圓滿﹞菩薩諸相中,未皆成就」,藏文作「jiskadbstanpa”i byavchubsemsdpa”rtagsyovssurdzogspathamscaddavldanpayav mayinno/」。

     [137]原無「在家出家」四字。

     [138]「﹝于如上說圓滿﹞二分菩薩正加行中,未等顯現」,藏文作「jiskad bstanpa”ibyavchubsemsdpa”iphyogskyisbyorbayovssurdzogspa thamscadlayavdagparmisnavvo/」。

     此略引《瑜伽》卷四十七文: 于如上說菩薩意樂猶未清淨﹝藏文缺此十二字,應補﹞,于其無上正等菩提自謂爲遠﹝藏文作「bdagbidkyavblanamedpayavdagparrdzogspa”ibyavchublarivbar”dzinto/」﹞。

    未于涅槃增上意樂安立堅固,如于生死長時流轉﹝藏文作「deni”khorbana”khorbalajiltarlhagpa”ibsampagnaspaltarmyavanla”daspaladeltamayinno/﹞,于其熾然、無動、妙善菩提分法,未能成就﹝藏文作「dgebadavbyavchubkyiphyogskyichossbyavswivmig·yobarnamsdavldanpama(原落「ma」)yinno/」﹞,如是等類,當知是名勝解行住菩薩轉時諸行、狀、相﹝藏文作「dedagdavdeltabudavmthunpa”irtagsdavmtshanmadavrnampadedagnimospasspyodpalagnaspa”ibyavchubsemsdpa”yinparrigparbya”o/」﹞。

     [139]「狀相」,《金藏》作「相狀」。

     [140]《瑜伽》卷四十七原作: 下忍轉時,如上所說,諸行狀相,當知上品﹝藏文作「bzodpachuvvulagnaspa”ibyavchubsemsdpa”lanirnampadavrtagsdavmtshanmajiskadbstanpadedagwaschebarrigparbya”o/」﹞。

     [141]略引: 如上所說諸行狀相當知。

     [142]「中品」,藏文作「”brivvorigparbya”o/」。

     [143]「忍」字,《金藏》誤作「品」。

     [144]此處略引「如上所說諸行狀相當知」。

     [145]「漸漸微故」,原作「其性微薄」。

    藏文作「dedagchuv&#378ivsrubparrig parbya”o/」。

     此處略引: 即于如是上忍轉時,于上所說諸行狀相漸次能令無餘永斷,從此無間,入極喜住,由得方便﹝藏文作「demathagturabtudga”ba”ignaspalayav”thobpa”itshulgyis”jugpasrigparbya”o/」﹞。

     [146]「入初地時,此一切相」,原作「極喜住中勝解行住所說諸法」。

     [147]「一切相違」,原作「與彼相違所有一切」。

     [148]「白﹝品諸﹞法﹝皆悉﹞顯現」,藏文作「delasbzlogpa”idkarpo”i phyogskyichosthamscadniyodde/」。

     此下略引: 由諸菩薩成就此故,轉得名爲淨勝意樂﹝藏文作「lhagpa”ibsampadagpa&#378esbya”o/」﹞。

     [149]如《瑜伽》卷四十七續雲︰ 勝解行住菩薩轉時,雖有少分軟、中、上品方便展轉清淨勝解﹝藏文作「mospasspyodpalagnaspa”ibyavchubsemsdpa”layavchuvvudav”brivdavchenpo”itshulgyisgovnasgovdumospadagpayodmodkyi/」﹞,而未得名淨勝意樂﹝藏文作「delanilhagpa”ibsampadagpa&#378esmibya”o/」﹞。

    何以故?由此勝解,爲彼多種隨煩惱染汙而轉﹝藏文作「”diltarmospaden
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容