返回

追憶似水年華 第三部 蓋爾芒特家那邊(16)

首頁
    可是,帕爾馬公主入席時,忽然想起她想邀請德·厄迪古夫人看戲之事,很想知道這會不會使德·蓋爾芒特夫人不愉快,就想試探一下。

     就在這時,德·格魯希先生進來了。

    他因火車出軌耽擱了一小時。

    要是他的妻子是古弗瓦西埃家的人,那她一定會羞得無地自容。

    但是,德·格魯希夫人是個稱職的蓋爾芒特。

     她見丈夫為遲到申辯,就插了一句: “我看,遲到是你們的家風,為一點小事都會遲到。

    ” “請坐,格魯希,别這樣不安,”公爵說。

    巴黎聖母院 “随着時間的推移,我不得不承認,滑鐵盧戰役不是一無是處,它使波旁王朝得以複辟,但更大的好處是,使他們失去了民心。

    不過,我看您倒是一位真正的納穆爾公爵①!” ①納穆爾公爵(1814-1896),法國七月王朝的締造者路易·菲利浦的次子,因他是法國世卿,1848年2月革命後,被迫流亡在外。

    
“我還真的帶回幾隻漂亮的獵物呢。

    明天我給公爵夫人送一打野雞來。

    ” 德·蓋爾芒特夫人眼中似乎閃過一個念頭。

    她執意不要麻煩德·格魯希先生把野雞送來。

    她朝那位訂了婚的聽差(我離開埃爾斯蒂爾畫廳時同他說過話)做了個手勢:”布蘭,”她說,”您去伯爵先生家取野雞,馬上拿回來,因為,格魯希,是不是,您會允許我拿它們來招待客人的吧? 我和巴贊兩個人可吃不完十二隻野雞。

    ” “可是,後天吃也不晚呀,”德·格魯希先生說。

     “不,我要明天就吃,”公爵夫人堅持道。

     布蘭的臉色*刷地變白了。

    這下他和未婚妻可會不成面了。

    這就足以使公爵夫人得到消遣了。

    她希望做什麼事都合乎人情。

     “我知道明天您休息,”她對布蘭說,”和喬治調換一下不就行了嘛,讓他明天休息,後天留下好了。

    ” 可是,後天,布蘭的未婚妻沒有空,他休不休息就無所謂了。

    布蘭剛離開大廳,大家異口同聲贊揚公爵夫人對下人體貼。

     “我也隻是用我要他們對待我的态度對待他們罷了。

    ” “正是這樣!他們一定會說,在您府上做事是一件好差使。

    ” “沒這麼好。

    不過,我相信他們很愛我。

    剛才那位叫人看了有點不愉快,因為他戀愛了,以為應該裝出郁郁不樂的樣子來。

    ” 正說着,布蘭又進來了。

     “的确,”德·格魯希先生說,”他臉上沒一絲笑容。

    對他們好是應該的,但不要好得過分。

    ” “我承認,我并不苛刻。

    他一整天都沒什麼事,隻要到您府上去把野雞拿來就完事了,照樣拿他的工錢。

    ” “肯定有不少人想對他取而代之,”德·格魯希先生說,”因為羨慕會使人喪失理智。

    ” “奧麗阿娜,”帕爾馬公主說,”那天,您的表姐妹德·厄迪古夫人來看我了。

    當然,她是一個絕頂聰明的女人,是一個蓋爾芒特,這無需多說。

    不過,有人說她愛造謠中傷……” 公爵故意做出驚愕的神态,朝妻子投去很長的一瞥。

    德·蓋爾芒特夫人粲然一笑。

    帕爾馬公主最後終于注意到公爵的神态。

     “您……您不同意我的看法?……”她惴惴地問道。

     “夫人不要留意巴贊的臉色*。

    行了,巴贊,您别裝出那個樣子了,讓人看了以為您在說我們親戚的壞話哩。

    ” “他覺得她非常壞嗎?”公主忙問。

     “啊!一點也不,”公爵辯駁道,”我不知道是誰對殿下說她愛造謠中傷的。

    恰恰相反,她很善良,從不說别人壞話,也不傷害任何人。

    ” “噢!”德·帕爾馬夫人舒了口氣,”我也沒發現。

    但是,因為我知道,一個聰明機靈的人,有時難免會嘲弄人……” “嘿!這個她就更沒有了。

    ” “您說她不聰明?……”公主很吃驚,問道。

     “喂,奧麗阿娜,”公爵埋怨地插話道,一面用愉悅的目光掃視左右,”您沒聽見公主對您說,她是一個絕頂聰明的女人嗎?” “她不是?” “至少,她絕頂的胖。

    ” “别聽她的,夫人,他不誠實。

    她笨得象……嗯……象頭呆鵝,”德·蓋爾芒特夫人說,聲音高大而沙啞。

    她越是不作努力,就越會比公爵更帶有舊法國的特征。

    但她常想在這方面勝過丈夫,但采用的方式完全不同。

    她丈夫的方式就象衣服的襟飾,陳舊而過時,而她用的是和農民相近的發音,散發出苦澀而美妙的泥土味兒。

    這種方式實際上更精明。

    ”不過,她是世界上最好的女人。

    再說,好到這種程度,我也不知道該不該稱之為愚笨。

    我相信,我從沒遇見過象這樣的女人。

    這對醫生倒是個病例,具有一定的病理價值。

    她和那些情節劇或和《阿爾姑娘》①中的忠厚老實、呆頭呆腦、’傻裡傻氣’的女主人公一個樣。

    她來我這裡時,我總問自己,她是不是還沒有到開竅的時候,這總讓人感到有點擔心。

    ”帕爾馬公主對公爵夫人這番話驚歎不已,但為她的評價感到愕然。

    ”她,還有德·埃比内夫人,給我引用了您的’傑出的塔幹’。

    這很耐人尋味,”她回答說。

     ①《阿爾姑娘》是法國作家都德的三幕劇,根據他的《磨坊信劄》中的一篇改編。

    叙述一位青年農民愛上了阿爾的一個姑娘,當他知道她行為不端時,便自殺身亡。

    
德·蓋爾芒特先生把這個詞給我作了講解。

    我很想對他說,他那位弟弟矢口否認同我認識,可是晚上十一點卻等我上他家裡去。

    但我事先沒問羅貝能不能把這次約會講出去。

    因為約會可以說是德·夏呂斯先生确定的,這事和他對公爵夫人說的話相矛盾,所以我覺得還是不說的
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容