返回

追憶似水年華 第三部 蓋爾芒特家那邊(16)

首頁
    形式,這裡指加拉東夫人。

     德·蓋爾芒特先生在對埃爾斯蒂爾的蘆筍和剛端上餐桌的蘆筍(上一道菜是用高級佐料制作的童子雞)發表議論後,又說,綠蘆筍生長在野外,”不象它們的姐妹那樣硬”(這是署名為E·德·克萊蒙–多内爾的作家,一位傑出人物,說的俏皮話),應該和雞蛋一起吃。

    德·布雷奧代先生聽後回答說:”一些人喜歡的,另一些人不一定喜歡,反過來也一樣。

    在中國的廣東省,腐臭的雪鹀蛋是筵席上的佳肴。

    ”德·布雷奧代先生曾在《兩個世界》雜志上發表過一篇關于摩門教徒的論文。

    他從來隻和貴族世家來往,但隻限于那些被公認為才智出衆的人。

    因此,隻要看到他至少是常去一個女人家裡,就可以确定這個女人有沒有沙龍。

    他聲稱讨厭社交生活,分别向公爵夫人們保證,他追逐她們,是因為她們才貌雙全。

    公爵夫人們都信以為真。

    每當他不得不強忍痛苦,到帕爾馬公主家參加盛大宴會時,他總要把她們都召集到公主家裡,為他增添勇氣,使他感到仿佛置身于知己中間。

    為使他和知識分子的美名在社交地位消失後繼續存在,他應用蓋爾芒特精神的某些格言,在舞會季節和風雅女人一起長途跋涉,進行科學考察。

    當一個迷戀社交生活的,因而也是沒有地位的人初涉社交界時,德·布雷奧代先生絕對不會願意同他認識,堅決不讓别人把他介紹給自己。

    他仇恨迷戀社交生活的人,是因為他自己迷戀社交生活,但他卻竭力讓那些天真的人,也就是讓所有的人都相信,他對社交一點也不喜歡。

     “拔拔爾總是什麼都知道!”蓋爾芒特公爵夫人嚷道。

    ”如果有人願意相信有個地方-乳-品商賣給你的雞蛋是臭的,是彗星年的雞蛋,那我覺得這個地方很迷人的。

    我在這裡就已經看見我的塗了黃油的面包片沾上臭雞蛋了。

    我應該說,在馬德萊娜嬸母(德·維爾巴裡西斯夫人)家裡有時能吃到腐爛的食品,甚至吃到臭雞蛋(她看到德·阿巴雄夫人有異議):難道不對,菲利?您和我一樣清楚。

    雞蛋裡都長小雞了。

    我真不明白那些小雞怎麼會在雞蛋中呆着不出來。

    那不是一盤炒雞蛋,而是一個雞窩,至少這不是菜單上有的。

    您前天沒來吃晚飯,算您運氣。

    有一道菜是散發出石炭酸氣味的菱鲆!這哪裡是在上菜,分明是在散布傳染病菌嘛。

    說真的,諾布瓦的忠誠已到了英雄主義程度;他竟連要了兩次!” “她數落布洛克先生的那天,我看見您也在場了(也許是為了使這個以色*列名字更具有異國情調吧,德·蓋爾芒特先生把布洛克的克讀成了德語中的赫)。

    布洛克先生也不知說哪個司人(詩人)舉世無雙。

    夏特勒羅拼命用膝蓋碰布洛克先生的大腿,都快把他的胫骨碰碎了,可他絲毫也不明白,還以為我侄兒是想用膝蓋碰他身邊那位年輕女士哩(說到這裡,德·蓋爾芒特先生的臉微微紅了)。

    他哪裡知道,他随便亂用’舉世無雙’讓我們的姑媽不高興了。

    總而言之,伶牙俐齒的馬德萊娜嬸母反駁他說:’喂,先生,那麼您對德·博叙埃①先生又該如何評價呢?’(德·蓋爾芒特先生認為,給一個遐迩聞名的名字冠以先生和表示貴族身份的介詞’德’,從本質上說是忠于舊制度)活該,誰讓他這樣說來着?” ①博叙埃(1627�),法國神學家和作家。

    
“那位布洛赫先生是怎樣回答的?”德·蓋爾芒特夫人漫不經心地問。

    她此刻因為拿不出新花樣,認為隻好模仿她丈夫的德國式發音。

     “嘿!我向您保證,布洛赫先生轉身就跑,他現在還在跑呢。

    ” “是的,我記得很清楚,那天我看見您了,”德·蓋爾芒特夫人用強調的口吻對我說,仿佛她記得這件事是我的無尚光榮。

    ”我嬸母家的聚會向來是很有意思的。

    上一次,也就是我恰好遇見您的那個晚上,我很想問您,從我們身邊經過的那位老先生是不是弗朗索瓦·科佩①。

    您想必知道所有人的名字,”她對我說,一方面是她真心羨慕我的社會關系中有詩人,另一方面是出于禮貌,為了讓我這個精通文學的青年更加受到她的客人的重視。

    我向公爵夫人保證,我在德·維爾巴裡西斯夫人的晚會上沒有看到一個知名人士。

    ”怎麼!”德·蓋爾芒特公爵夫人冒失地說,這就等于承認她對文人的尊敬和對上流社會的蔑視遠比她所說的,甚至比她所認為的要表面得多,”怎麼!沒有大作家!您讓我感到吃驚,明明有幾個令人讨厭的家夥嘛!” ①科佩(1842�),法國詩人和劇作家。

    
我對那個晚上記憶猶新;因為期間發生了一件微不足道的小事。

    德·維爾巴裡西斯夫人把布洛克介紹給阿爾豐斯·德·羅特希爾夫人,我這個老同學沒聽清楚名字,以為面前是一個瘋瘋癫癫的英國老婦人,所以,不管這個昔日的美人多麼健談,他隻是簡單應付一下。

    接着,德·維爾巴裡西斯夫人把她介紹給另一個人,這一回,她把她的名字說得非常清楚:”阿爾豐斯·德·羅特希爾德夫人。

    ”這時,布洛克的血管裡驟然湧進了無數個”百萬”和”威望”的念頭,而這些想法可能又小心翼翼地再行細分,他的心裡象是挨了一擊,大腦頓時激奮起來,當着這位可愛的老婦人的面,感歎道:”要是我早知道就好了!”這一愚蠢的感歎使他一個星期沒有睡好覺。

    布洛克這句話并沒有什麼意義,我卻永生不忘,因為它可以證明,人在最激動的時刻,會忘情地說出心裡的想法。

     “我認為德·維爾巴裡西斯夫人的德行……不一定好,”帕爾馬公主說。

    她知道誰都不去公爵夫人嬸母家,況且,公爵夫人剛才講了那樣的話,就認為可以随便議論德·維爾巴裡西斯夫人了。

    但又見德·蓋爾芒特夫人似乎不大贊成,于是加一句: “不過,既然她那樣聰明,其他也就無所謂了。

    ” “您對我嬸母的看法和大家的看法一樣,”公爵夫人反駁道,”這畢竟是極其錯誤的看法。

    昨天墨墨還同我說起過。

    (她的臉刷地紅了,雙眸變得暗淡
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容