返回

追憶似水年華 第四部(3)

首頁


    ”啊!這兒竟接待這種玩藝兒!”德·蓋爾芒特夫人低聲道那目光就象個行家,一眼看透了讓她過目的珠寶是冒牌貨。

    一見這位太太是個半殘廢,滿臉盡是一撮一撮的黑毛,德·蓋爾芒特夫人便斷定這次晚會不很體面。

    她從前與這位太太倒是以禮相待,但後來斷絕了一切往來;對方向她緻意,她隻點點頭,再也冷淡不過,”我不明白,”她對我說,似乎在表示歉意,”瑪麗-希爾貝怎麼請我們跟這幫渣滓在一起。

    可以說,三教九流,全都全了。

    梅拉尼·布達萊斯家安排得也要強多了。

    若她樂意,她盡可召集東正教最高會議,開設拉托利會教堂,可她至少不會在這種日子讓我們來。

    ”–作者注 “這個女人又是誰呀?”德·蓋爾芒特夫人看見一位身材矮小的女士和她的丈夫彬彬有禮地向她緻意,失聲問道。

    這位夫人樣子有點古怪,身着黑裙,簡樸得個窮人。

    德·蓋爾芒特夫人沒有認出對方來,傲慢地揚起腦袋,象被觸犯了似的,瞪着眼睛,拒不回禮:”這位女人是誰,巴贊?”她神色*驚恐地又問道。

    這時,德·蓋爾芒特先生為了補救奧麗阿娜的失禮舉止,連忙向那位夫人緻意,與她丈夫握手,一邊對妻子說道:”可這是德·肖斯比埃爾夫人呀,您太失禮了”。

    ”我不知道什麼肖斯比埃爾。

    ””是尚利福老太太的侄兒。

    ””我全不認識。

    這位夫人是誰,她為何要向我緻意?””您呀,就知道問,這位是德·夏勒瓦爾夫人的女兒,亨利埃利·蒙莫朗西。

    ””噢!我與她母親是老相識,她長得妩媚動人,機智風趣。

    她怎麼嫁給了這幫子我根本不認識的人?您說她叫德·肖斯比埃爾夫人?”她說這個姓氏時,一副詢問的神色*,仿佛害怕搞錯了似的。

    公爵狠狠瞪了她一眼。

    ”叫肖斯比埃爾,這沒有什麼滑稽的,瞧您這副大驚小怪的樣子!肖斯比埃爾老人是我剛才提到的德·夏勒瓦爾夫人、德·塞納古夫人和梅勒羅子爵夫人的兄弟。

    都是體面人。

    ””噢!夠了。

    ”公爵夫人大聲嚷道,象一位馴獸女郎,從來不願露出驚恐的神色*,讓人以為被野獸兇殘的目光吓破了膽。

    ”巴贊,您真讓我高興。

    我真不知道您從哪兒翻出了這些姓氏,可我得向您表示恭賀。

    我雖然不知道肖斯比埃爾,可我讀過巴爾紮克的書,世上并非就您一個人讀過,我還讀過拉比什的東西。

    我欣賞尚利福,也不厭惡夏勒瓦爾,可我承認杜·梅勒羅更響亮。

    再說,我們也得承認肖斯比埃爾這姓氏也不賴。

    您搜羅了這麼些姓氏,真不可思議。

    若您想寫一部書,”她對我說,”得記住夏勒瓦爾和杜·梅勒瓦這兩個姓。

    您不可能找到更棒的。

    ””這樣一來,他保準要吃官司,進監獄,虧您給他出這種馊主意,奧麗阿娜。

    ””要是他想請人幫他出馊主意,尤其想照壞點子去行事,我倒希望他手下有一幫更年輕的人。

    可他隻想寫部書,别無他圖!”離我們相當遠的地方,一位美妙、自豪的年輕女子冷不防脫穎而出,隻見她身著浩白的裙袍,珠光寶氣,羅紗生風。

    德·蓋爾芒特夫人看着她在說話,面前圍着一群人,被她那磁鐵一般的優雅風姿所吸引。

     “您妹妹走到哪裡都是最漂亮的,她今晚可真是迷人。

    ”年輕女子一邊往椅子上坐,一邊對從身邊走過的希梅親王說。

    德·弗羅貝維爾上校(同姓的那位将軍是他叔父)和德·布雷奧代先生來到我們身邊坐下,而德·福古貝先生搖搖晃晃(他過分講究禮貌,甚至在打網球時亦如此,擊球前總要征求尊貴的對手同意,因此不可避免要輸球),又轉到了德·夏呂斯先生身旁(在這之前,他幾乎被莫萊伯爵夫人寬大的裙钗裹着走,在所有的女人中間,他唯獨對她公開表示仰慕之情)而恰在這時,又一個駐巴黎外交使團的許多成員前來向男爵緻意。

    德·福古貝先生一眼看到了一位外貌尤為精明的年輕秘書,朝德·夏呂斯先生咧嘴一笑,笑中顯然包含着那唯一的提問。

    德·夏呂斯先生或許會存心連累某人,然而突然感到自己受到了他人這一笑的連累,這一笑隻能有一種含義,使他惱羞成怒。

    ”我可什麼都不知道,請您把您的好奇心留着自己用吧。

    您如此好奇,令我不寒而栗。

    再說,如果真遇到特殊情況,您豈不幹出頭号大蠢事。

    我覺得這位小夥子絕對不是那種人。

    ”德·夏呂斯先生為被一位蠢貨看透了心思而惱火,他的這番話中并無真言。

    倘若男爵說的是真話,那麼這位秘書準是這一使館中獨一無二的人物。

    确實,使館由形形色*色*的人物組成,有不少極為庸俗,以緻人們一旦追究為何偏偏選中這批庸人的因由,便不會不發現同性*戀這一因素。

    正是這一小小的索多姆外交王國,封了一個為首的大使,他偏偏不愛男色*愛女色*,象串演活報一劇一樣虛張聲勢,滑事情就發生在他眼皮底下,但他卻不相信會有同性*戀。

    他很快進行檢驗,把親妹妹嫁給了一位代辦,誤以為此人是追逐女人的好手。

    這樣一來,他就有點礙手礙腳了,不久便被取而代之,來了一位新的大使閣下,保證了全使館人員的一緻性*。

    其他使館企圖與之比試高低,怎麼都無法奪走桂冠(就象在中學優等生會考中,奪魁的總是某一所中學),直到十餘年後,一些情趣相異的随員打入了這一協調一緻的整體,另一個使館才終于從它手中奪走了敗壞名聲之勳章,走在了最前頭。

     德·蓋爾芒特夫人心中的石頭落了地,知道再也不用擔心要與斯萬交談,便對斯萬與男主人之間發生争執一事産生了好奇心。

    ”您知道是為了什麼事情?”公爵向德·布雷奧代打聽。

    ”我聽說是為作家貝戈特讓人在他們府中演出一部獨幕劇的事。

    ”德·布雷奧代回答道,”那部劇本妙極了。

    可聽說演員化裝成希爾貝,貝戈特先生的本意确實也是想把希爾貝表現一番。

    ””嗬,要是看到希爾貝那副全非的變形模樣,該多有趣啊。

    ”公爵夫人微微一笑,想入非非地說,”正是因為這次演出的事,希爾貝要求斯萬作出解釋。

    ”德·布雷奧代伸出那副齧齒動物似的尖下巴,繼續說道,”斯萬沒有多加解釋,回答的話大家都覺得很風趣:’可是,那跟您絲毫不像,您要比那滑稽多了!’再說,據傳那部短劇确實精彩。

    莫萊夫人去看過演出,看得樂極了。

    ””怎麼,莫萊夫人也去了?”公爵夫人驚詫地問,”啊!準是梅梅一手策劃的。

    遇到這等事,總少不了他。

    總有那麼一天,衆人都去了,唯我堅持原則,自甘寂寞,獨自呆在自己的那方天地裡。

    ”打從德·布雷奧代先生跟他們談及此事開始,蓋爾芒特公爵夫人便明顯有了新的看法(若不是與斯萬的沙龍有關,至少與等一會兒與斯萬見面的設想有關)。

    ”您跟我們講的這一切純屬捏造,”德·弗羅貝維爾上校對德·布雷奧代說,”我了解情況,原因就不說了。

    毫不誇張,親王确實破口怒罵了斯萬一頓,用我們父輩的話說,警告他從此不要再登他的家門,這純粹是因為斯萬固執己見的緣故。

    依我之見,我叔父希貝爾一點沒錯,不僅罵得在理,而且早在半年前就該與那位死心塌地的德雷福斯分子分道揚镳了。

    ” 可憐的德·福古貝先生這一次不僅僅是位總慢半拍的網球手,而且簡直成了隻有氣無力的網球,任人無情擊打,被抛到了蓋爾芒特公爵夫人面前,向她表示敬意。

    可他得到的卻是相當無禮的對待,因為奧麗阿娜固執己見,總是以為她圈子裡的所有外交官-或政客–都是些傻瓜。

     最近一段時間來,上流社會對軍人有些寵愛,德·弗羅貝維爾先生無疑沾了光。

    不幸的是,他娶的妻子雖然确确實實是蓋爾芒特家族的親戚,卻窮得不能再窮了,且他自己也家境敗落,無依無靠,遇到哪房親戚的紅白喜事,也往往是登不了大雅之堂,被人冷落在一邊。

    他們于是淪落到了上流社會普通信徒的地步,好比名義上的天主教徒,一年隻有一次挨近聖餐台。

    若不是德·聖德費爾特夫人一如既往,看在已故的德·弗羅貝維爾将軍的情份上,給他們兩位尚幼的女兒送穿的、供玩的,盡力幫助這對夫婦,他們兩口子的物質生活可就很悲慘了。

    上校雖被認為是個善良的小夥子,可卻沒有一副感恩戴德的好心腸。

    他羨慕恩人的榮華富貴,嫉妒她奢侈無度,大擺闊氣。

    一年一度的遊園會對他,對他妻子和他們的孩子來說都是一件美妙無比的開心事,千金難買,無論如何也不願錯過,可一想到德·聖德費爾特夫人從中漁利而得意洋洋,一臉興緻頓時變酸發臭。

    各家報刊競相宣布遊園會的消息,不厭其煩地大作介紹之後,往往又賣關節,添上一句:”有關這一美妙的盛會,我們将陸續報道。

    ”于是,接連幾天,報紙上連篇累牍地對衣着服飾進行補充介紹,所有這一切,弗羅貝維爾一家看了實在不堪忍受,他們本來缺乏樂趣,也知道在遊園會上可以盡情歡樂,但每年一到這個時候,竟然指望天不作美,把遊園會攪黃了,死守着晴雨表,幸災樂禍,恨不得暴風雨早點來臨,好讓盛會吹台。

     “我不跟您讨論政治,弗羅貝維爾,”德·蓋爾芒特先生說,”可是關于斯萬,我可以直言不諱地說他對我們的所作所為是卑劣的。

    他過去在上流社會,靠的是我們,是夏爾特爾公爵的保護,如今我聽說他是個公開的德雷福斯分子。

    我未曾想到他竟是如此小人,我總以為他是一個精明的美食家,一個講究實利的人,一個收藏家,一個古書迷,作為賽馬俱樂部的會員,又是一個德高望重的人,一個地方通,給我們送來上品波爾圖葡萄酒,可以喝個痛快,還以為他是個文學迷,是個一家之主。

    啊!我被騙得不淺。

    我不是說我自己,我反正已是老朽,别人怎麼議論都沒有什麼,我差不多已是個老叫化子了,别的不說,單就為了奧麗阿娜,他也不該那樣行事,而應該公開譴責猶太人和那位罪犯的忠實信徒們。

    ” “是呀,我妻子對他一直友好相待,”公爵繼續說道,他顯然以為,不管人們内心對德雷布福斯是否有罪持何種看法,但判他叛國罪,這對他們在聖日爾曼區得到的款待是種回報。

     “他本該與他們勢不兩立的。

    不信,您問問奧麗阿娜,她對他真的十分友好。

    ”公爵夫人覺得天真與平靜的聲調會給自己的話語平添幾分悲劇和真切的效果,于是用小學生的口吻說道,仿佛嘴裡吐出來的句句是真話,隻是讓兩隻眼睛露出幾絲憂傷:”可這是真的,我沒有任何理由要隐瞞我對查理的一片真情!””瞧,不是我逼她說的吧。

    這還不算,他還如此忘恩負義,竟然成了德雷福斯分子!” “說到德雷福斯分子,”我開口道,”據說馮親王就是一位。

    ””啊!您跟我提起了他,正好。

    ”德·蓋爾芒特先生大聲道,”我差點忘了他請我星期一去用晚餐。

    不過,管他是不是德雷福斯分子,對我都是一碼事,因為他是外國人。

    我對這才不在乎呢。

    但作為一個法國人來說,那就是另一回事了。

    斯萬是個猶太人,這不假。

    可是,直到現在–請原諒我,弗羅貝維爾–我還是老毛病不改,認為一個猶太人也可以成為法國人,我是說一個令人尊敬的猶太人,一個上流社會的人。

    而斯萬本來是當之無愧的。

    哎!他現在卻逼得我承認我錯了,因為他已經公然支持那個德雷福斯(不管他是否有罪,他根本就不是斯萬圈子裡的,斯萬也許跟他都沒有一面之交),那家夥恩将仇報,竟然反對收養過他、待他如親人的社會。

    别提了,我們過去都是斯萬的保護人,甚至可以擔保他是愛國的,就象擔保自己是愛國的一樣。

    啊!太可惡了,他竟然這樣回報我們。

    我承認未曾料到他會變成如此德性*。

    我擡舉他了。

    他富有才智(當然指的是他的那種才智)。

    我心裡明白,當初他堅持那樁不體面的婚事,實際上已經喪失理智了。

    噢,您知道斯萬的婚事讓誰最傷心嗎?讓我妻子,奧麗阿娜如我所說的那樣,雖然表面經常顯得無動于衷,但在她的内心,感覺卻異常強烈。

    ”德·蓋爾芒特夫人為自己的性*格得到如此剖析感到欣喜,洗耳恭聽,不插一句話,一方面是因為對溢美之辭受之有愧,但更主要的是怕打斷他的話。

    德·蓋爾芒特先生即使就此談上一個鐘頭,她也會耐心聽着,就是别人為她演奏音樂,她也沒這麼一動不動。

    ”噢,我還記得,當她得知斯萬的婚事,她生氣了;她覺得,我們對他那麼友好,可這人也太不象話了。

    她原本很愛斯萬,心裡十分難過。

    奧麗阿娜,是不是?”丈夫直截了當,
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.200517s