返回

追憶似水年華 第四部(10)

首頁
    cquebec(布利克貝克)意為溪邊高地。

    然而,根本就不是這麼回事,因為bricq是古斯堪的納維亞語的一個古詞,意思隻是指:橋。

    同樣,就fleur(弗勒爾)一詞而言,德·康布爾梅夫人的寵兒煞費苦心,一會說它與斯堪的納維亞語中的floi,flo兩詞有關,一會又說它源自愛爾蘭語中的ae,aer兩詞,恰恰相反,該詞無疑出自丹麥語的fiord,意為:港口。

    還有,那位仁慈的教士認為拉斯普利埃附近的Saint-Martin-le-Vetu(聖馬丁勒維蒂)意為saint-MarGtin-le-Vieux(Vetus)(裡馬丁勒維厄,即老聖馬丁)。

    可以肯定,Vieux一詞在這一地區的地名組合中起到了很大的作用。

    Vieux一般源自Vadum,意為淺灘,如那個稱作LesVieus的地方。

    這正是英國人所說的”ford”(如Oxford,HereGford)。

    但是,在個别情況中,Vieux并非源自Vetus,而是來自Vastatus一詞,意思是荒蕪,一毛不長的地方。

    附近就有個地方叫Sottvast,即為VastdeSetold;Brillevast即為VvstdeBerold。

    我認定神甫考證錯了,何況Saint-Martin-le-Vieux以前就叫作Saint-Martin-duGast,甚至還叫過Saint-Martin-deTerregate。

    不過,這兩個詞中的字母’v’和‘g’為同一個字母。

    大家說devaster(毀壞),也說gacher(糟踏)。

    Jacheres(休閑地)與gatine(出自古德語的wastinna,貧瘠的沼澤地)意義同一。

    因此,Terregate,即指terravasGtata。

    至于Saint-Mars,以前(持非正統觀點者得受指責!)叫Saint-Mard,即為Saint-Medardus,有各種叫法,如Saint-Medard,Saint-Mard,Saint-Marc,Cinq-Mars,甚至還叫過Dammas。

    此外,不應忘記附近有一些地名也都帶有Mars一詞,明确地證明了源自異教(其神為Mars),該詞源在這一地區仍具有生命力,但那位聖人卻拒不承認。

    奉獻給神祗的高地尤其多,如朱庇特山(Jeu-mont)。

    你們那位神甫置若罔聞,無論基督教在何處留下痕迹,都引不起他的注意。

    他甚至到Loctudy遊曆過,他說那是一個蠻族的地名,可實際上,該地名為LocusSanctiTudeni,他也未在SammarGcoles一詞中看出SanctusMartialis來。

    你們的那位神甫,”布裡肖見我感興趣,便繼續說道:”他認為以hon,hom,holm結尾的詞蓋出自holl(hullus)一詞,意為山丘,可該詞實際上源于古斯堪的納維亞語的holm,意思是島,該詞您十分熟悉,如在Stockholm(斯德哥爾摩)中,它在這個地區中廣為流行,如laHoulme,Engohomme,Tahoume,Robehomme,Nehomme,quettehom等等。

    ”這些地名使我回想起了那一天,阿爾貝蒂娜本來想去昂弗勒維爾-拉比古(布裡肖告訴我該地名得之于該地先後幾位領主中兩位的名字),後來又建議我一起去羅布奧姆(Rebohomme)吃晚餐。

    ”納奧姆(NeGhomme)離卡爾克蒂伊特和克利圖爾普斯不近吧?”我問道。

     “完全對。

    Nehomme就是leholm,意思就是那位赫赫有名的子爵尼謝爾的島或半島,他的名字也尚在Neville這一地名中。

    您剛才跟我說卡爾克蒂伊特(Carquethuit)和克利圖爾普斯(Clitourps),對德·康布爾梅夫人的寵兒來說,又是一個機會,謬誤疊出。

    毫無疑問,他極為清楚地看出了carque之義為教堂,亦即德國人的Kirche。

    您熟悉querqueville吧,更不用提Dunkeraue了。

    我們最好還是稍停片刻,談談Dun這個衆所周知的詞,對克爾特人來說,該詞意為高處。

    這個詞,法國各地都可找到。

    你們的那位神甫就在Duneville面前迷住了,在厄爾-盧瓦爾省境内,也有Duneville這個地名,他本來還可以在歇爾省找到ChateaudunDunle-roi;在薩爾省找到Duneau;在阿裡埃日省找到Dun;在涅夫勒省找到Dune-lesplaces等等地名。

    Dun一詞使他在考證Douville(多維爾)這個地名時又犯了一個可笑的錯誤,我們等會兒就要在多維爾下車,維爾迪蘭夫人舒适的馬車正在那恭候。

    Douville,拉丁文中為Douvilla,”他說道,”實際上,Douville就坐落在高山下。

    你們的神甫無所不知,他總該意識到自己鬧了一個差錯。

    他确實在以前的一本教區清冊中讀到過DouGville一詞。

    于是,他便改變看法;依他之見,Domville是聖米歇爾神甫的一個世襲封地,即dominoabbati。

    他為此發現感到欣喜,可是,自克萊蘇埃普特教士會議之後,聖米歇爾山的人們過的是一種醜聞百出的生活,隻要考慮到這一史實,那他的發現就相當荒誕了,若要目睹到該海岸線的君主國丹麥國王在那一帶大搞奧丁神祭禮,而很少祭祀基督的話,那就沒有比這更離奇的了。

    此外,臆想n變成了m,我對此并不感到奇怪,其要求的變化幅度遠比不上Lyon一詞正規演變的幅度大呢,Lyon一詞也是源于Dun(Lugdunum)。

    但是,神甫最終還是搞錯了。

    Douville從未叫過donville,而叫Doville,即EudomisVilla,意為Eudes(歐德)的村寨。

    
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容