返回

追憶似水年華 第四部(12)

首頁
    在回答他妻子向我提出的有關莫雷爾的問題時,我頓時想起我和母親在下午的一段談話。

    是的,她并不勸阻我去維爾迪蘭家,如果去那裡可以讓我散散心的話,不過她提醒我,那個地方,我外祖父肯定不喜歡,一提那地方非叫起來不可:”當心!”我母親又說:”聽我說,杜勒伊院長和他的妻子對我說過,他們曾與邦當夫人一起吃過午餐。

    人家沒對我提出任何要求。

    但我心領神會,她姨媽可能做夢都想讓阿爾貝蒂娜與你結婚。

    我想,真正的原因在于你對他們大家都十分熱情。

    還有,他們以為你可以給她帶來豪華,人家或多或少知道我們有親朋關系,我想這些東西與這樁親事不無關系,盡管是第二位的。

    我本不想同你說這事,因為我拿不準,但我料想人家遲早會對你談開這件事,我還是有言在先為好。

    ””那你呢,你覺得她怎麼樣?”我問我母親道。

    ”我呀,又不是我要娶她做妻子。

    婚姻大事,你可以挑一個強千倍的對象。

    但我想,你外祖母要在的話,肯定不喜歡人家對你施加影響。

    眼下,我不能對你說阿爾貝蒂娜如何如何,我說不上來。

    我象德·塞維尼夫人那樣告訴你:’她有許多優點,至少我是這樣認為的。

    但是,事情剛開始,我隻會以貶來褒她。

    她一點也不是這樣的人,她一點也沒有雷恩的腔調。

    過一段時間,我也許會說:她是這樣的人。

    ’隻要她能使你幸福,我永遠都會覺得她好。

    ”但就這幾句話本身,要我自己把握自己,推遲決定我自己的終身大事,我母親弄得我左右為難起來,我曾經有過這樣的疑慮,那時,我父親允許我去看《費德爾》,最主要是允許我當文人,我頓時感到我責任過大,唯恐使父親難過,再加上過去聽話慣了,一下子不必言聽計從,難免産生惆怅,想當初左一個囑咐右一道命令,天長日久,使自己看不到前程,此時才明白,終于可以象一個大人那樣,真正地去過象樣的生活,由我們每個人自己去支配的别人無法替代的生活。

     也許,還是再等一等為妙,得先看一看阿爾貝蒂娜,就象過去那樣,以便盡可能弄清楚,我是不是真的愛她。

    我可以帶她到維爾迪蘭家裡去,讓她散散心,這下我想起來了,今晚我自己來維爾迪蘭家的唯一目的就是想知道普特布斯夫人是否住在這裡或即将來這裡。

    但不管怎麼說,吃晚宴時她不在。

    ”關于您的朋友聖盧,”德·康布爾梅夫人對我說,用了一句套話,以表明她思路連貫,但說出的話卻叫人難以相信這一點,因為,如果說她跟我談的是音樂,可她想的卻是蓋爾芒特一家,”您知道,大家都在議論他與蓋爾芒特親王夫人的侄女的婚事。

    我要告訴您,我這個人,對社交界那些個飛短流長,我一丁點兒也不去管。

    ”我感到後怕,竟當着羅貝爾的面,不懷好感地議論起那位故作奇特的年輕姑娘,其思想之平庸與脾性*之暴烈簡直可以等量齊觀。

    我們聽到的幾乎沒有一件新聞不使我們為自己說過的任何一句話感到懊悔。

    我回答德·康布爾梅夫人,這倒是一點不假的,我對此一無所知,而且我覺得他的未婚妻還很年輕。

    ”也許正因為這樣才沒正式辦呢;但不管怎麼說,人們議論很多了。

    ””我得對您有言在先,”維爾迪蘭夫人冷言冷語地對德·康布爾梅夫人說,因為她聽到德·康布爾梅夫人對我談到莫雷爾,而且,當德·康布爾梅夫人低聲對我談到聖盧訂婚的事時,維爾迪蘭夫人還以為她還在對我談莫雷爾呢。

    ”人家不是在這裡哼一哼小調就算了。

    在藝術上,您曉得,我的星期三老客們,可我叫他們我的孩子們,他們冒進得真叫人害怕,”她盛氣淩人地補充道。

    ”有時候,我對他們說:’我的小乖乖,你們走得比你們的老娘還快,雖然老娘決不認為膽大非讓人家害怕不可。

    ’每年,總要有所長進;我看這一天很快就會到來,追求瓦格納,追求丹第,他們就再也走不動喽。

    ””但進步是好事,進步沒有足夠的時候,”德·康布爾梅夫人說着,仔細觀察餐廳的每個角落,極力辨認出她婆婆留下的東西,見識見識維爾迪蘭夫人帶來的東西,挖空心思要當場抓住維爾迪蘭夫人在情趣上的差錯。

    然而,她變着法子同我談她最感興趣的話題,就是德·夏呂斯先生。

    她覺得他保護一個小提琴師是很感人的。

    ”看樣子他很聰明。

    ””一個已經多少上了歲數的男人興緻未免過度了吧。

    ””上了歲數?可他看起來并不老,您瞧,頭發絲還挺嫩呢。

    ”(因為三、四個月以來,”頭發”一詞一直使用單數形式,是一個無名氏開的頭,這些個無名氏好标新立異推動文新潮,于是乎象具有德·康布爾梅夫人那樣活動半徑的人皆講單數形式的”頭發絲”,還要無可奈何地裝出一絲幹笑。

    現在人們還講”頭發絲”,但物極必反,單數出濫了必恢複複數。

    )”尤其是在德·夏呂斯先生身上,我特别感興趣,”她接着說,”在他身上我感到了天賦。

    我要告訴您,我對學問可不看在眼裡。

    所學所聞我不感興趣。

    ”這些個話與德·康布爾梅夫人的特殊價值并不矛盾,這種特殊的價值正是模仿得來的。

    但正好有一件事情,人們此時此刻非知道不可,知識無足輕重,與獨創性*相比,還不如一根麥稈重。

    德·康布爾梅夫人倒也學有所得,知道什麼也不要學。

    ”正因為如此,”她對我說,”布裡肖嘛,他雖然有奇特的一面(因為我才不怕饒有風趣的博學),不過,我對他的興趣大減。

    ”可布裡肖呢,此時此刻,隻擔心一件事:一聽到人家談音樂,他就不寒而栗,唯恐一席話勾起維爾迪蘭夫人想起德尚布爾之死。

    他想插點話岔開這傷心的回憶。

    德·康布爾梅夫人給他提供了時機,提了這樣的問題:”那麼,有樹林的地方總是以動物命名喽?” “噢不,”布裡肖回答道,在如此多的新交面前,他可樂意施展自己的博學,在這衆多的新知之中,我告訴他無論如何會有一個對他感興趣。

    ”隻要看一看,在人的姓名裡頭,就不乏樹的名稱,就象煤炭裡藏着蕨類植物一樣。

    我們有一位元老叫德·索爾斯·德·弗雷西内先生,如果沒錯的話,這名的意思是指種有
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容