返回

追憶似水年華 第四部(12)

首頁
    療養院小住,過得都很舒服,”他說得十分輕松。

    ”甚至在東錫埃爾,團部的那位軍醫,他是負責為上校治病的,他邀請我同他一起共進午餐,他對我說,我可以同将軍共進晚餐,而這位将軍叫德·什麼的,反正是德高望重的先生。

    我不知道他的貴族頭銜比起這位男爵的頭銜來,是資格老呢還是淺了。

    ””您算了吧,這頭銜夠可憐巴巴的了,”茨基半低嗓子回答道,接着又說了句什麼,含糊不清,我隻聽到動詞最後的幾個音節是”燃燒”,因為我忙着聽布裡肖對德·夏呂斯先生的談話。

    ”不可能吧,我遺憾地告訴您,您隻有唯一的一種樹,如果說橡樹聖馬丁顯然是SanctusMartinusJuxstaQuercum,那麼正相反,紫衫’if’一詞,很可能不過是詞根而已,什麼’ave’啦,’eve’啦,都說的是潮濕的意思,象阿韋龍(Aveyron)啦,洛代夫(Lodeve)啦,伊韋特(Yvettc)啦,就是現在我們廚房’下水溝’(éviers)一詞,您也可以看到殘存有潮濕(ev)的詞根。

    在布列塔尼語裡,’斯特爾’(Ster)說的是’水’,什麼’斯特爾瑪麗娅’啦,’斯特爾拉埃’啦,’斯特爾布埃斯特’啦,’德勒尚斯将爾’啦。

    ”我沒把話聽完,因為,盡管我頗願意聽到”斯特爾瑪麗娅”的名字,但我不由自己地聽到戈達爾的講話,我就坐在他的旁邊,他悄悄地對茨基說道:”啊!可我不知道呀。

    那麼說,這是一位知道生活的先生喽。

    怎麼!他是同夥的!不過,他的眼睛又不是用火腿包起來的。

    我得當心點桌底下我的腳,他纏上我了不成。

    然而,我還是将信将疑。

    我看到好些個尊貴洗淋浴,象亞當那樣一絲不挂,他們多少是腐化堕落分子。

    我不同他們講話,因為,我好歹是公職官員,若那樣會坑害我的。

    但他們清清楚楚我是什麼人。

    ”薩尼埃特,剛才被布裡肖的招呼吓壞了,現在終于松了一口氣,那副模樣,就象有人怕打雷,可光看到閃電卻老也沒聽到雷聲,當他聽到維爾迪蘭先生詢問他時,隻見維爾迪蘭先生的眼睛直盯住他看,那目光抓住倒楣的人就不肯放松,隻要您小子敢說話弄得老子下不來台,隻要您小子敢回嘴弄得老子腦子轉不過彎來。

    ”可您老瞞着我們,您經常去逛奧代翁劇院看日場戲,薩尼埃持?”就象新兵受到了老兵的刁難那樣,薩尼埃特渾身哆嗦着,盡可能長話短說,這樣也許有幸免得挨揍:”一次,在拉謝謝茲。

    ””他說什麼?”維爾迪蘭先生吼了起來,惱羞成怒,緊皺眉頭,仿佛挖空心思都不足以理解百思不得其解的事情。

    ”首先,人家聽不懂您說的話,您嘴裡含着什麼東西?”維爾迪蘭先生問,語氣愈來愈激烈,影射薩尼埃特發音有缺陷。

    ”可憐的薩尼埃持,我不願意您惹得他不愉快,”維爾迪蘭夫人說,用的是假惺惺的憐憫口氣,以免任何人對她丈夫蠻橫無理的計較留下絲毫的疑問。

    ”我在拉施……施……””舍……舍……,盡量講清楚,”維爾迪蘭先生說,”我簡直聽不見您說什麼。

    ”在座的常客們幾乎個個忍俊不禁,而且,他們簡直成了一幫吃人肉的土匪,在匪窩裡,隻要一個白人身上破了一道傷口,其嗜血之癖便忍無可忍。

    因為模仿的本能和勇氣的缺乏控制着芸芸衆生,也支配着上流社會。

    一人受嘲笑,人人皆笑之。

    哪怕十年後,他在圈子裡受推崇,人人亦敬之。

    這與人民趕走國王或歡呼國王如出一轍。

    ”瞧,這又不是他的過錯。

    ”維爾迪蘭夫人說。

    ”那也不是我之過,話都說不清楚,就休想在城裡吃晚宴。

    ””我是看法瓦的《精神的女探索者》①””什麼?”您所謂的拉謝謝茲就是《精神的女探索者》?啊!太妙了,我就是找來找去找一百年也休想找得到,”維爾迪蘭先生嚷嚷道,不過,倘若他聽人說出某某作品的全名時,他也許一下子就能斷定,某某人不是文人,不是藝術家,”不夠格。

    ”比如應該說《病者》,《貴人》,可有人卻補足全名《心病者》,《貴人迷》,這樣就證明了他們不是”圈子裡的人”,同樣,在一間沙龍裡,有人把德·孟德斯鸠先生說成德·孟德斯鸠-弗桑薩克,便表明他不是上流社會的人。

    ”但這沒那麼了不得,”薩尼埃特說,激動得氣都喘不過來,可他笑了,盡管他并不想笑。

    維爾迪蘭夫人炸開嗓子:”喲!不,”她嚷了起來,皮笑肉不笑。

    ”您要知道,世上沒有人會想到,原來講的是《精神的女探索者》。

    ”維爾迪蘭先生又開口了,語氣溫和,既對薩尼埃特,又對布裡肖說:”況且,那是一串好戲,《精神的女探索者》。

    ”這句普普通通的話,說出的腔調一本正經,人們找不出有惡語傷人的痕迹,既給了薩尼埃特好感,又讓他覺得親切,既激起了他的感激,又煥發了他的親熱。

    他一句話也說不出來,美滋滋的默不作聲。

    布裡肖卻更為多嘴。

    ”這倒是真的,”他回答維爾迪蘭先生,”倘若把此劇看作是薩爾馬特②或斯堪的納維亞的某個作家的著作的話,人們也許可推薦《精神的女探索者》去填補傑作的空缺。

    但是,對尊貴的法瓦的亡靈不好說三道四,他沒有易蔔生的氣質。

    (一想到挪威哲學家,頓時臉紅到耳根,挪威哲學家面有難色*,因為他無論如何弄不清楚黃楊到底是什麼樣的植物,布裡肖剛才談到比西埃其人時就提到此人的姓氏中有黃楊樹。

    )何況,博雷爾省如今被一位托爾斯泰的忠實信徒所統治,那我們就有可能有奧代翁劇院裡看《安娜·卡列尼娜》或《複活》。

    ” ①法瓦(1710-1792),法國戲劇家和導演,法國喜歌劇創始人之一。

    主要劇作有:《三個蘇丹後妃》,《精神的女探索者》,《巴斯蒂安與巴斯蒂安娜》。

    
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容