返回

追憶似水年華 第五部 女囚(12)

首頁
    您才了解真相,而且别人還可能歪曲了事實真相。

    我敢打賭,凡德伊小姐的女友肯定對您說,她根本不認識我。

    可是她在我同學家至少見到過我兩次。

    不過這事也很自然,在這些成名的人看來,我還夠不上格,所以他們甯可說從未見過我這個人。

    ”可憐的阿爾貝蒂娜,她以為如果對我說,她與凡德伊小姐的女友曾經有過十分密切的關系,以此便能延遲她被”遺棄”的時間,便能更加接近我,她的這個想法達到了真理。

    隻是,她為達到真理,不是走了一條她想走的路,而是另外一條道路。

    這種情況時有發生。

    那天晚上在小有軌電車上,她表現出對音樂十分懂行,而且精通的程度超出了我的想象,盡管如此,這仍然阻止不了我要跟她一刀兩斷。

    但是,為了表現她的音樂理解力,她說了一句話,就是這句話不僅使斷絕關系成為不可能,而且還引起其他許多事情,她犯了一個解釋性*的錯誤,不是錯在這句話應該産生的效果上,而是錯在她借此應該制造這一效果的原因上。

    這一原因使我了解到的,不是她的音樂素養而是她的不良關系。

    緻使我突然決定跟她接近,甚至跟她溶為一體的,不是我對某種快樂産生了希冀–說快樂,這是言過其實,隻能說某種輕微的消遣–,而是因為我被某種痛苦緊緊地擁抱住了。

     這一回,我仍不可能保持過多的沉默,那樣會讓她懷疑我是因為驚奇而感到語塞了。

    我聽她把自己看得那麼寒酸,在維爾迪蘭圈子裡被人那麼瞧不起,我于心不忍,溫柔地對她說:”可是,我親愛的,這事我不是沒有想到過,我非常樂意給您幾百法郎,您喜歡去哪兒都行,您可以做一個漂亮的夫人,還可以邀請維爾迪蘭夫婦。

    吃一頓美味的晚餐。

    ”可惜,阿爾貝蒂娜是一個具有多重性*格的人,其最為神秘、最為純樸、最為殘酷的一面,表現在她用厭惡的神情,并且說實在的,用我無法聽清的話(連頭上說什麼我也聽不清,因為她的話沒有結束)來向我作回答。

    隻有過一會兒,當我猜到她的所思所想以後,我才得以把她的話前後連起來。

    對于别人的話,我們都是先有所領悟,然後才聽明白的。

    謝謝您的好意!為這幫老家夥破費,哼!我還不如去他媽的讓人砸……①頃刻間,她滿臉脹得通紅,神色*沮喪,用手捂住嘴巴,仿佛這樣就能把她說到一半,我還沒有聽懂的話收回去似的。

    ”您說什麼,阿爾貝蒂娜?””不,沒什麼,我都快睡着了。

    ””不,一點兒也沒有睡着,您非常清醒。

    ””我想着請維爾迪蘭吃飯的事,您心真好。

    ””不不,我是說您剛才說什麼來着。

    ”她百般地向我解釋,可是這些解釋不僅跟那些閃爍其辭、模棱兩可的話是充滿矛盾的,而且跟那語塞本身以及伴随着語塞頓然出現的臉紅,也是不相一緻的。

    ”得了,我親愛的,您剛才想說的不是這意思吧,要不然怎麼會停頓不說了呢?””因為我覺得我的要求是不慎重的。

    ””什麼要求?””請一頓晚飯。

    ” “不不,這無所謂,我們之間不存在慎重不慎重的問題。

    ””不,恰恰相反,這個問題是存在的。

    我們不應該對我們所愛的人提得寸進尺的要求。

    總之,我向您發誓,我說的就是這件事。

    ”但我的理智對她的解釋又不能滿足。

    因此我仍緊追不舍地問。

     “不管怎麼說,您至少應該有勇氣把您剛才那句話說完吧,您剛才隻說到砸……””噢!别纏我了!””為什麼?””因為這話粗俗得可怕,我當着您的面說出這話,真是羞死人了。

    我不知道自己在胡思亂想些什麼。

    這些話,我不知道究竟是什麼意思,是一天在街上偶然聽見一些非常下流的人說的,我也不知道怎麼的,莫名其妙順口說出來了。

    這跟我、跟誰都沒有關系,我的腦子太糊塗了。

    ”我已感到,不能再從她嘴裡掏出什麼話來。

    她向我撒了謊,她剛才還直向我發誓,她收住話頭,是因為怕有失上流社會的慎重,可是現在卻變為是羞于在我面前說出過分粗俗的話。

    這顯然已是第二個謊言。

    因為當我跟阿爾貝蒂娜在一起互相親熱的時候,再誨婬*誨盜、粗俗不堪的話她都說得出口。

    總之,眼下多說了也是枉然。

    可是我的記憶被”砸”這個字所纏住不放。

    阿爾貝蒂娜經常說:”朝某人砸木頭,砸糖或者幹脆說’啊!我把他砸了個痛快!”以代替”我把他罵了個狗血噴頭!”既然她在我面前經常說這類話,如果她剛才想說的的确是這類話,又何必突然住口呢?為什麼她臉紅耳赤,把手放在嘴前,整個重新換了一句話,發現我聽清了”砸”這個字便虛假地道歉一番?不過,既然我不準備繼續進行毫無效果的審問,還是裝作不想此事為好。

    我想到阿爾貝蒂娜責備我去老闆娘家的話,便用一種愚蠢的謙詞極其笨拙地對她說:”我原先想請您今晚一起去維爾迪蘭夫婦的晚會。

    ”這句話是蠢而又蠢,如果我真有誠意,又朝夕相處,為什麼至今沒有向她建議過?她被我的謊言激怒了,趁我怯懦,一反變得大膽起來。

    ”您哪怕請我一千遍,”她對我說,”我也不會去。

    這批人總是跟我過不去,不擇手段地欺弄我。

    在巴爾貝克我對維爾迪蘭夫人要多熱情有多熱情,可現在卻落得個恩将仇報。

    即令她壽終正寝;派人來請我,我也不會去。

    有些事情是不能原諒的。

    至于您,這是第一次對我耍不老實。

    弗朗索瓦絲告訴我(哼!她告訴我這件事時,那神情多得意啊)您出門去了。

    我真希望别人不如把我劈成兩片。

    我竭力保持鎮靜,不讓别人看出什麼,可是我生平從未受過這等侮辱。

    ” ①下文為”壇子”。

    ”讓人砸壇子”,謂跟人有不正常的性*行為。

    在此及下文我們都采用直譯。

    
她在跟我說話,可是我卻已沉浸在極其活躍和富有創造性*的無意識睡眠中(在這睡鄉之
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容