返回

追憶似水年華 第五部 女囚(13)

首頁
    追求你,就如同保證别人來主動愛你一樣,隻有當你不是刻意追求這一目的,而是無意之中采用了這個方法的時候,這個方法才會靈驗。

    譬如,你一直閉門不出,是因為你身染重疴、或者是僅僅覺得自己身患疾病,或者把一個情婦關在家裡,情願守着情婦,也不願意前去上流社會(或者三個原因同時并存),上流社會并不知道有這樣一個女子存在,而僅僅以為是你自己不願出入社交場合,就憑這一條,你就勝過了自己投上門去的人,上流社會就有充分的理由喜歡你,并對你依依不舍。

     ①福迪尼(1871-1949),原籍西班牙。

    1907年在威尼斯創建布匹與地毯工場。

    他集藝人、工匠和技師于一身,創造了在绫羅綢緞及普通棉布上直接繪畫的印染技術。

    
②此三位畫家曾為俄羅斯芭蕾畫過布景。

    
“說到卧室,我們應該趕緊辦一下您的福迪尼睡裙的事,”我對阿爾貝蒂娜說。

    她對這些睡裙向往已久,她會跟我前去仔細地進行挑選。

    她不僅在衣櫃裡,而且在想象中已為這些睡裙騰好了空位。

    在決定選購以前,她一定會在衆多的款式中了解每一個細節。

    阿爾貝蒂娜畢竟還不是櫃中衣裙過剩、對此不屑一顧的奢華女子,購買睡裙的事畢竟不會使她無動于衷。

    但是,盡管她含着微笑,向我緻謝說:”您真好,”我仍發覺,她神情十分憔悴,甚至十分憂傷。

     有幾次,她所盼望的裙衣還未完工,我就租幾件裙衣,先給她穿上,或者直接買了裙料來,替她披在身上。

    她在卧室裡走來走去,頗象一位督察夫人和模特兒,氣度非凡,雍榮華貴。

    不過我一看到這些睡裙,就想起威尼斯,于是我關在巴黎的處境越發令我難受。

    但是相比之下,阿爾貝蒂娜似乎更象一名囚女。

    這件事說起來也十分奇特,使人脫胎換骨的命運之神仿佛穿越了監獄的高牆,從本質上改變了阿爾貝蒂娜,把她從一個巴爾貝克的小姑娘變成了一個既令人讨厭,又溫柔順從的囚女。

    是的,監獄的厚牆未能阻擋命運女神的影響。

    甚至也許還是監獄厚牆本身産生了這種影響。

    阿爾貝蒂娜已經起了很大的變化,她已不象在巴爾貝克那樣。

    動辄騎車逃跑,溜得無影無蹤,到一處處小海灘去,跟女朋友們一起過夜;再加上她經常撒謊,就使她更加難以捉摸。

    現在她在我家裡,獨自一人,唯命是從,與巴爾貝克時相比,她已判若兩人。

    那時候,即便我在海灘上找到了她,她也是出言謹慎,閃爍其辭。

    她詭計多端,巧妙地掩飾了衆多的約會,這些約會越叫人痛苦,越叫人對她喜歡。

    從她對人的冷漠以及她那平淡的回答中,我們可以感覺到她前一天或後一天都排滿了約會,這些約會充滿了對我的輕蔑和狡詐。

    現在海風不再鼓起她的衣服,我剪斷了她的飛翼,她已不再是個勝利女神,而成了一個我難以忍受,很想擺脫的奴隸。

     為了改變我的思緒,我沒有請阿爾貝蒂娜跟我一起玩撲克或跳棋,而是請她來為我彈幾段音樂,我躺在床上。

    她向房間盡頭走去,走到夾在書櫃兩個撐架之間的鋼琴前坐下。

    她選的曲子或是全新的、或是她從未替我彈奏過的,或者就是隻彈奏過一兩次的(應我的請求,她經常彈凡德伊的作品選段。

    自從我發現阿爾貝蒂娜根本不要求再見到凡德伊小姐及其女友,甚至在我們制定的度假計劃時還說貢布雷離蒙舒凡過近,主動提出要避開貢布雷,我就可以不受痛苦地欣賞凡德伊的作品了)。

    她對我開始有所了解,知道我喜歡挑選對自己來說尚處在黑暗之中的音樂,我能夠随着連續的演奏,用漸增的、可惜歪曲原物特性*的智力外光,将那起初掩埋在迷霧之中的巍巍音樂之樓照亮,将那支離破碎、斷斷續續的輪廓重新連為一體。

    阿爾貝蒂娜知道,而且我相信她也明白,最初幾次我為這一團未成形狀的雲霧進行加工塑造,我的心靈是何等欣慰。

    她彈奏的時候,那濃密的頭發形如心髒,光如蛋殼,兩旁順貼着耳朵,與委拉斯蓋茲①畫中公主頭上的發結頗為相似。

    音樂天使的音量是由多重行程構成的–從我心中對他的不同回憶點到不同的符号,從視覺到幫助我深入到他内心存在去的我自身最深刻的内心感覺,同樣,阿爾貝蒂娜所彈奏的音樂也有一個音量,這是由樂句不同的可見性*所構成的;我的樂句裡投入的智慧之光有多有少,因此那些幾近全部淹沒在迷霧之中的音樂之樓的輪廓連接起來的程度也有所不同。

    阿爾貝蒂娜知道,她向我推薦半明半暗和混沌無形的東西,讓我的思想對它們進行塑造,我十分高興。

    她猜到,一段音樂彈奏到第三第四遍,我的智慧便對各個部分有所企及,将各個部分置于同一視線。

    對這些部分,我已沒有任何活動需要開展,隻需将它們展開,并固定在同一個面上即可。

    然而,阿爾貝蒂娜并不急于改奏一段新的曲子。

    盡管她未必覺察得出我内心所展開的工作,但她清楚,每當我的智力工作驅散一部作品的神秘,完成了其艱苦的任務以後,作為補償,它很少沒有獲得這樣或那樣有益的反省,及至哪一天阿爾貝蒂娜說:”這簡樂譜我們要交給弗朗索瓦絲,叫她替我們去換一個了,”對我來說,這經常意味着世界上少了一段樂曲,但多了一個真理。

    鋼鐵是怎樣煉成的 ①委拉斯蓋茲(1599
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容