中國古文和時文的文言,據劉大白說,是鬼話。仿佛周朝或者秦漢……的人曾經用這種腔調說過話。其實這是荒謬不通的。 中國的社會分做兩個等級:一是活死人等級,二是活人等級。活死人等級統治者。他們有特别的一種念文章念詩詞的腔調,和活人嘴裡講話的腔調不同的,這就是所謂文言。現在的所謂白話詩,仍舊是用這種活死人的腔調來作的。自然,有點兒小差别。因為暫時還隻有活死人能夠有福氣讀着歐美日本的詩,所以他們就把外國詩的格律,節奏,韻腳的方法,和自己的活死人的腔調生吞活剝的混合起來,結果,成了一種不成腔調的腔調,新鮮活死人的腔調。為什麼是不成腔調的腔調?因為讀都讀不出來!為什麼是新鮮活死人的腔調?因為比活死人都不如!陳舊的活死人已經隻剩得枯骨,而新鮮的活死人就一定要放出腐爛的臭氣。 活死人的韻文,甚至于“詩樣的散文”,讀起來都是“聲調铿锵”的,例如: 赤焰薰[熏]天,瘡痍遍地,國無甯歲,民不聊生。 ——《上海大學教授宣言》 武将戎臣,統率三軍隊, 結陣交鋒,鑼鼓喧天地, 北戰南征,失陷沙場内, 為國捐軀,來受甘露味。 ——《瑜伽焰口》